Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

un gars qui sait traduire le jap ? ici y'a kogami mais il est déjà pas mal occupé. là avec shendream on voudrait finir what's shenmue histoire de donner un avant got de ce que sera le reste (le role de what's shenmue en son temps) mais j'aurais besoin d'une trad assez fidèle de plusieurs fichiers.

 

shendream m'a filé ceux que kogami avait fait en speed, mais je sais pas si y'a tout dedans, voir si ça colle vraiment parfois car y'a des problème de cohérence parfois ou alors faudrait trouver un synonyme plus "français"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et voilà, toutes les strings sont répertoriées dans ce fichier :

http://crapouillou.net/~paul/strings.txt

 

J'ai viré les doublons, et je me suis basé sur le fichier .tbl de kogami-san pour filtrer les strings.

C'est super Ayla, vraiment. C'est vraiment un prog génial que tu as fait. Faudra que tu me l'envoie, ça m'intéresse (même pour d'autres trucs) ;)

 

Je pense qu'en bricolant une appli avec ton fichier strings.txt généré y'aura peut-être moyen de faire quelque chose...

 

Je sais pas si les pointer ce suive ?

 

Ce qu'il faudrait faire c'est connaitre la formule de calculs des pointers et piquer des lettres au autres langues qui ne sont pas utiles pour les rajouter a nos phrase francaise, je sais pas si c'est comme sur Super Nintendo.

Alors pour ce qui est des pointeurs qui se suivent, en effet il semble que c'est une zone data qui contient les pointeurs vers chaque string. En plus, on peut se servir de ça pour contourner le problème de place.

 

La solution que j'avais proposée semble assez bonne par rapport à ça, je l'avais déjà dite dans un précédent post mais je vais la résumer:

 

En effet, Shenmue II comporte 4 langues. Ce qui présume donc que nous avons certaines chaines en 4 fois (par exemple l'action de sauvegarder la partie: Une en anglais "Save", en français "Sauveg.", en espagnol "Guardar" et en allemand "Einst."). L'idée est de se servir de ça pour libérer de la place:

 

  • On trouve la référence sur les 4 chaines visées (par ex "Save", "Sauveg." ... "Guardar"). En plus les chaînes se suivent donc c'est parfait ;
  • On modifie les 4 pointeurs (pour éviter les plantages), ainsi "Save" ... "Guardar" pointe exactement au même endroit ;
  • Nous avons donc récupéré la place de "Save", "Sauveg." .. "Guardar". En sachant qu'en plus, le caractère zéro terminal peut également être récupéré (autrement dit, on récupère "Save + un 0x0, soit 5 caractères).
  • Il reste plus qu'à traduire l'action "Save" ... en "Sauvegarder" et c'est bon.

En image, ça donne ça :

 

Au départ, nous avons 4 pointeurs différents pointant sur les chaînes "Save", "Guardar"... . Les couleurs correspondantes sont le violet clair, le jaune clair, l'orange et le bleu flashy (les premiers octets colorés).

 

J'ai modifié la chaîne "Guardar" (le pointeur bleu flashy, je crois...) en Sauvegarder, puis j'ai récupéré la place prise par "Save", "Sauveg." et "Einst.".

 

J'ai mis à jour les pointeurs de "Save", "Sauveg." et "Einst." avec la valeur du pointeur de "Guardar", comme ça :

 

 

Les pointeurs violet clair, le jaune clair, l'orange et le bleu flashy ont la même valeur, c'est à dire qu'il pointent tous vers "Sauvegarder". Ceci pour éviter les plantages bien sûr. Même si notre jeu traduit n'est sensé être lancé que sur des consoles avec un BIOS réglé en français, on ne sait jamais et c'est plus propre de faire ça.

 

Voilà. J'espère que c'est clair.

 

PS: Ceux qui utilise WinHex, je peux envoyer mon fichier signets de WinHex. Ca vous donnera une idée des pointeurs que j'ai commencé à recenser.

 

PS2: Je pense que cette méthode de hack fonctionnera sur n'importe quel jeu Dreamcast. C'est bon à savoir (à tester cependant).

 

Merci à ceux qui font avancer le truc et qui participe à mon "appel à l'aide".

 

salut a tous

spécialement a SIZI,SHENDREAM,AYLA,SUNMINGZHAO et MIMIX et tous les autres qui ont participer de prés ou de loin a ce projet !

je voit depuis quelques jour que vous avez beaucoup progressez !

et que vous êtes un peu fatiguer aussi !

alors si je peut vous aider n'hésitez pas !

merciiii!

ps:

1- je peut vous aider en programmation "je ne suis pas très fort" mais bon, mieux que de rester assis a rien faire

2- tous les travaux laborieux comme remplacer les mots originaux par des mots traduit ! pour ça y a pas de problème

Merci pour ton encouragement!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est super Ayla, vraiment. C'est vraiment un prog génial que tu as fait. Faudra que tu me l'envoie, ça m'intéresse (même pour d'autres trucs) ;)

Pas de souci, je t'envoie ça dès que j'ai un programme à peu près propre et commenté…

 

Je pense qu'en bricolant une appli avec ton fichier strings.txt généré y'aura peut-être moyen de faire quelque chose...

C'est bien pour ça que je me suis embêté à le générer ;)

 

En sachant qu'en plus, le caractère zéro terminal peut également être récupéré (autrement dit, on récupère "Save + un 0x0, soit 5 caractères).

Comment ça ? Si tu vire le zéro terminal, ta string se continuera jusqu'au prochain '\0', et donc ta string "Save" peut se transformer en "Save6é'-(lkj"'(64'(-"…

 

Aussi, si tu cherches de la place où stocker les chaînes traduites, je pense que le mieux à faire est de garder le même emplacement si le texte a la même taille ou est plus petit, et si ce dernier est plus grand de stocker la chaîne à la place des strings de debug. Celles-là, on s'en fout si la console ne peut pas les lire correctement.

Modifié par Ayla
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comment ça ? Si tu vire le zéro terminal, ta string se continuera jusqu'au prochain '\0', et donc ta string "Save" peut se transformer en "Save6é'-(lkj"'(64'(-"…

En effet, je me suis mal exprimé. Ce que je veux dire correspond à ce cas de figure:

 

Voici la gueule du fichier original:

On voit les chaines de caractères Guardar, Sauveg. Speicher et Save qui se suivent. Elles veulent toutes dire "Sauvegarder" dans 4 langues.

 

L'idée, c'est de tout regrouper en une chaine (pour ça, faut supprimer le caractère 0x0), de traduire une fois la chaine, c'est-à-dire que Guardar, Sauveg. Speicher et Save devient "_________________________________" (une chaine unifiée). Je traduis ça par "Enregistrer", ce qui devient "Enregistrer________________". Du coup je peux utiliser l'espace libéré pour mettre d'autres trucs, comme j'ai fais ici:

 

Voilà j'espère que ma logique est plus claire ;)

 

 

stocker la chaîne à la place des strings de debug. Celles-là, on s'en fout si la console ne peut pas les lire correctement.

C'est une idée vraiment géniale! :jap:

J'y avais pas pensé. Ma technique (vue plus haut) + celle là nous donnera accès à toute la place dont nous avons besoin.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...