Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

http://www.hiei-tf.fr/manic_bug.jpg

 

Comme dans mon post précédent, le problème vient peut être de la release Kalisto et donc, des AFS compactés, mais je le mets quand même au cas ou, si quelqu'un veut tester avec la version complète en attendant, et au cas ou ce soit un vrai problème, on ne sait jamais.

 

Le bug se produit une fois le fichier A0114.AFS extrait avec l'extracteur d'AFS, puis en ouvrant le dernier fichier dans le visualisateur de sous-titres (file_52 pour la release Kalisto). Et donc, une fois arrivé à "Subtitle #52", on retrouve "Subtitle #1, #2, etc..." avec l'erreur affiché sur la capture d'écran au dessus, avec le nombre qui s'incrémente selon le numéro de sous-titre (52, 53, 54, etc...)

 

Sinon, j'ai commencé à faire la traduction sur le modèle du visualisteur, pour avoir juste à copier-coller une fois l'éditeur de sous-titres prêt, cf cet exemple :

 

http://www.hiei-tf.fr/A0114.txt (certains dialogues sont un peu différents mais pour ceux là, j'ai repris la traduction du japonais de mémoire car je m'en souvenais).

 

Et j'aurai une petite "requête" pour le visualisateur de sous-titres, comme en attendant de récupérer la version complète par Ayla, je bosse sur le rip de Kalisto, serait-il possible de faire une version "spéciale" de "afs_utils_v1.1.exe" qui n'extrait que les fichiers de sous-titres ? Comme par exemple sur le fichier "A0114.AFS", il y avait 52 fichiers nommés "file_xx" (à cause du compactage des afs) et que j'ai du les ouvrir un par un pour vérifier lesquels avaient des sous-titres (uniquement le dernier mais bon, j'ai préféré tous les ouvrir par sécurité). Ensuite, je les ais ouvert avec un éditeur hexa et j'ai remarqué que tous les fichiers sauf celui avec les sous-titres avait le même header, "53505344" (SPSD en ASCII), voir même visiblement "53505344010100403000000", mais "53505344" suffira amplement dans mon exemple.

 

Avec une version qui n'extrait pas les fichiers possédant cet header, ça me faciliterait grandement la tâche en n'ayant pas à vérifier la cinquantaine de fichiers se trouvant dans la plupart des AFS, même si visiblement le dernier est toujours le seul à avoir des sous-titres mais bon, je préfère quand même être sûr à 100% que de me baser sur une supposition.

 

Par contre, sur la version finale de l'éditeur, je ne pense pas qu'ignorer certains types de fichiers soit très utile, d'ou le fait que je parlais de "version spéciale".

 

A l'inverse, il serait aussi possible d'extraire uniquement les fichiers avec comme header "08000000414B4952" qui semble être l'header des sous-titres mais comme je n'ai pas vérifié sur plus de 2 fichiers, contrairement au SPSD qui est sûr, mieux vaut ignorement les "SPSD" je pense.

 

Enfin, uniquement si ça ne te dérange pas, que c'est faisable et que ça ne te demande que quelques petits changements à faire, sinon bien sûr, ne te prends pas la tête à faire de grosses modifications juste pour ça, ce ne serait pas très "rentable".

 

Sinon, j'ai vu un autre bug je pense. Des fois, quand je charge un .srf, puis que j'en charge un autre sans éteindre/relancer le visualisateur, les sous-titres de l'ancien apparaisse à la place des nouveaux. Je dois donc éteindre/relancer le programme pour que les bons sous-titres (ceux du second fichier que j'ouvre) apparaissent bien (et non certains du fichier ouvert juste avant)

 

Bon sinon, à part ça, j'ai commencé à formater ma traduction selon le visualisateur et j'ai 10 fichiers AFS sur 93 terminés (99 lignes, fichiers : 01KOZ.AFS, 01LET.AFS, A0114.AFS, A0122.AFS, A0125.AFS, A0125A.AFS, A0125B.AFS, A0128.AFS, A01103.AFS, SA1116.AFS) niveau traduction pour le moment (en excluant les fichiers qui ne contiennent pas de sous-titres, soit 16 fichiers) sans compter le copier-coller qu'il faudra faire pour certains à la fin mais bon, les copier-coller c'est rapide et la tâche peut etre facilement réparti entre plusieurs personnes si besoin (mais même rien que tout seul, c'est rapide à faire)

 

Il me reste encore un petit morceau de traduction pas encore utilisé mais les textes correspondants se trouvent dans le fichier FREE01.AFS (fichier de taille assez conséquente, donc je garderai ce morceau pour la fin, quand je serai arrivé à ce fichier car rien que 7% du fichier, ça donne 800 fichiers donc si je dois vérifier un par un lequel a des sous-titres, lequel n'en a pas, j'en ais pour 3 ans, c'est d'ailleurs pour ce fichier que la version de l'éditeur dont je parlais au dessus serait très utile !).

 

Mon post se base sur la version de l'éditeur dispo hier car je l'ai tappé ce midi mais comme je viens juste de me connecter au net, je ne le poste que maintenant.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

http://www.hiei-tf.fr/manic_bug.jpg

 

Comme dans mon post précédent, le problème vient peut être de la release Kalisto et donc, des AFS compactés, mais je le mets quand même au cas ou, si quelqu'un veut tester avec la version complète en attendant, et au cas ou ce soit un vrai

problème, on ne sait jamais.

Utilise la version «Lite» de l'éditeur de sous-titres de Shenmue 1 que j'ai posté sur la page d'avant. Il n'y a pas ce problème. Ce «bug» vient du fait que tu as probablement ouvert deux SRF un à la suite de l'autre, mais que le visualisateur, programmé rapidement pour tester, ne vide pas la liste quand on ouvre un autre SRF.

 

Pour la version «spéciale» de AFS Utils, j'imagine qu'il serait possible de faire quelque chose...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ton bug ne vient pas de la version Kalisto, ça le fait aussi sur mon dump.

 

Sinon, une petite remarque que je ne peux pas m'empêcher d'émettre :

Debout. Je vais te permettre de mourir¡õtel un guerrier.

Moi je voyais ça plutôt du genre :

Lève-toi. Je t'autorise à mourir comme un guerrier.

Surtout sur "je vais te permettre" : dans la version européenne ils disent "I allow you to die like a warrior." ... De plus ça montre la supériorité de Lan Di.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

T'es sûr ? Moi j'ai recopié "Get up. I'll allow you to die like a warrior" sur mon .txt (ce qui explique ma version de la traduction) mais j'ai pu me tromper en recopiant pour cette phrase, je vérifierai tout à l'heure sur le fichier. Si c'est le cas, eh bien, oui dans ce cas, "autoriser" sonne mieux que "je te permets", et dans ce cas, je mettrai "Debout. Je t'autorise à mourir tel un guerrier."

 

De toute façon, ce sera à vérifier ensuite sur le japonais (à moins que je l'ai déjà fait pour cette phrase, j'ai oublié), car il y a des phrases qui différent, et aussi sur le jeu.

 

Ce que je vais faire, une fois les deux rips en ma possession, c'est de jouer à la version Pal comme j'ai déjà commencé à faire sur DC (mais ce sera plus simple sur PC) et directement aller uniquement aux points importants (les dialogues qui se notent dans le carnet) pour traduire dans l'ordre, avec contexte, les phrases importantes, jusqu'à la fin du jeu.

 

Et petit à petit, en même temps, je ferai pareil en Japonais pour voir les différences, et effectuer quelques retouches sur la traduction si je juge cela nécessaire.

 

De toute façon, après les traductions, chacun à son style et sa version.

 

Le "tel" par exemple, que j'ai choisi histoire de faire un niveau de langage un peu plus soutenu.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans le .srf, c'est bien "Get up. I'll allow you to die¡õlike a warrior."

 

donc "I will", d'ou ma traduction, donc je vais laisser tel quel.

 

(Après, pour le verbe, tout dépend des goûts, j'ai pris le parti de ne pas faire une traduction 100% littérale, et donc de préferer "Je vais te permettre" à "Je vais t'autoriser" qui sonne mieux à mes oreilles, même si chaque choix d'adaptation est ensuite discutable selon les goûts)

 

Edit : Quelqu'un qui a le dump complet, en attendant, pourrait-il extraire les .sfr contenus dans les fichiers "FREE01.afs & "HUMANS.afs" (avec afs_utils_v1.1.exe) et les uploader chacun dans un .rar (du genre "FREE01.rar" & "HUMANS.rar" ?)

 

Comme la version de Kalisto ne met pas d'extensions, donc en attendant, plutôt que d'ouvrir 12000 fichiers pour voir ceux qui ont des sous-titres, ce serait bien plus pratique pour ces deux fichiers.

 

Merci d'avance.

 

Edit 2: Kogami-san : Ah, donc le PAL affiche le Japonais sans problème. Que le contraire ne fonctionne pas est bizarre, mais bon. Les fichiers de sous-titres logiquement, ce sont les .sfr dans les .AFS, donc si les AFS contiennent les mêmes données, théoriquement, il suffirait d'extraire le contenu d'un même AFS JAP et PAL, de récupérer tous les fichiers du JAP sauf le .sfr si ça utilise le même format, et de tout reinjecter dans le AFS PAL.

 

Ca, c'est bien sûr si les voix se trouvent dans les AFS, ce dont je n'en sais rien du tout.

 

Car le fait que la version JAP ne peuvent pas afficher les sous-titres US ne laisse que peu de possibilités pour rajouter les sous-titres sur la JAP directement, à moins d'utiliser la version USA Japonaise qui a l'anglais en plus.

 

Ce que tu peux faire pour vérifier, c'est de prendre uniquement un AFS JAP et de le placer dans le PAL (par exemple, le "A0114" qui est l'intro dans le PAL, donc s'ils ont gardé les mêmes numérotations, ce doit aussi être l'intro dans le JAP) et de voir si cette partie fonctionne avec les voix Japonaises, et de tester ensuite si le reste utilise bien les voix Anglais. Si oui, ça voudra dire que c'est géré AFS par AFS, ce qui serait une bonne nouvelle car dans ce cas, la méthode décrite au dessus aurait de grandes chances de fonctions (prendre les AFS JAP, rajouter le .sfr et remettre ça sur la version PAL, ou le contraire, c'est pareil, c'est à dire prendre tous les fichiers des AFS JAP sauf les sous-titres, remplacer les fichiers PAL (sauf les sous-titres) par les fichiers JAP, et hop).

 

Pour la synchronisation labiale, c'est normal qu'elle soit bonne que ce soit les voix JAP ou US, comme dans les animes, les séries, les films et autre, ce n'est fait qu'une fois, sur la version originale et les autres doublages se débrouillent pour que leurs voix collent plus ou moins, c'est donc logiquement ce qu'a du faire le studio de doublage US de Shenmue.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comme la version de Kalisto ne met pas d'extensions, donc en attendant, plutôt que d'ouvrir 12000 fichiers pour voir ceux qui ont des sous-titres, ce serait bien plus pratique pour ces deux fichiers.

On peut aussi utiliser le fichier IDX pour repérer les fichiers de sous-titres.

 

Sinon, tout les fichiers AFS qui sont utilisé lors des cinématiques (donc TOUS les AFS sauf les FREE0x.AFS et quelques exceptions pour les dialogues avec les NPC) ne contiennent qu'un seul SRF et c'est le dernier fichier extrait. Aussi simple que ça... il suffit de comparer le nombre de sous-titres dans le SRF avec le nombre de fichier dans l'AFS (excluant le SRF bien sûr).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ok, merci pour l'info.

 

Ce n'est pas très gênant à vérifier de toute façon, (ça prend max 30s pour 50 fichiers) à part bien sur les deux gros (FREE01.AFS & HUMANS.AFS) donc je continuerai quand même au cas ou.

 

Edit : J'ai un peu réfléchi d'après les infos de taille d'Ayla et de Kogami-san, et j'en suis arrivé à la conclusion que Shenmue 1 PAL devait pouvoir tenir sur des CD 80 minutes sans réel rip au final (à part le rip de fichiers qui ne servent à rien), et sans trop de problèmes.

 

Sur un CD 80 minutes, on peut mettre (j'ai arrondi un peu au dessous pour éviter tout problème de disque plein à rabord et autre) ~ 765 Mo (l'iso de Kalisto fait 78:16.18 minute, et fait 759 Mo, et se grave sans problème, en faisant un petit calcul pour aller à 80 minutes, on arrive à 765 Mo (775 Mo en fait, mais je compte 10 Mo en moins pour un CD pas complètement rempli) par CD de 80 minutes.

 

Taille de la version Pal de Shenmue I en format .cdi (taille donné par Ayla)

 

- GD-Rom 1: 804 Mo

- GD-Rom 2: 736 Mo

- GD-Rom 3: 820 Mo (+20 Mo d'un BGM)

- GD-Rom 4: 1040 Mo (+20 Mo d'un BGM) "Shenmue Passport"

 

j'avais expliqué il y a peu deux/trois idées pour gagner de la place (d'ailleurs, la version US serait identique à celle PAL ? Car j'avais oublié de préciser, c'était la version US Kalisto et elle a visiblement les fichiers en quadruple pour certains, F/E/S/G (French/English/Spanish/German je suppose, comme je l'avais dit l'autre fois))

 

Ca faisait 17 Mo potentiels de gagnés sur le GD 1, et disons 10-15 Mo sur les autres avant vérification (faudra que je vérifie sous peu pour les CD 2 & 3).

 

Ca donne :

 

- GD-Rom 1: 787 Mo

- GD-Rom 2: 721 Mo <= (même si celui là n'aurait même pas besoin d'avoir les fichiers retirés, ni d'avoir un compactage d'AFS vu sa taille, vu qu'il est censé être gravable directement sur un cd 80 minutes sans aucune bidouille, vu que le max c'est 765 Mo en étant large et qu'il ne fait que 736 Mo. On doit même pouvoir le faire rentrer sur un CD de 74 minutes (707 Mo en étant large), en lui faisant subir le même traitement qu'aux deux autres mais ça n'a quasiment aucun intérêt vu que les CD 80 minutes sont plus répendus de nos jours visiblement)

- GD-Rom 3: 805 Mo (+20 Mo d'un BGM)

 

Il reste encore le compactage d'AFS pour gagner un peu de place, il suffit par exemple que ça fasse gagner ~ 20 Mo sur le CD 1 pour qu'il soit gravable sur un CD 80 minutes (et encore avec de la marge vu que je compte 10 Mo en moins pour ne pas que le CD soit plein mais au pire, les 10 Mo peuvent être utilisés).

 

Pour le CD 3, c'est un peu plus problématique car il faudrait que le compactage fasse gagner ~ 60 Mo pour tout gagner, mais bon, pourquoi pas. Faudrait tester sur chaque dump exactement pour voir le gain du compactage d'AFS par CD.

 

Bref, au final, comme disait alphaphoenix55, ça devrait être possible de faire une version 80 minutes sans rien retirer d'utile (à part peut être pour le 3, mais, et encore, à voir).

 

Il ne restera plus qu'à tester ça en pratique pour être fixé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En faisant quelques tests avec la scène d'intro dans Shenmue I "A0114.AFS" j'ai juste interchangé les 2 fichier "A0114.AFS" entre la version Pal et Jap et effectivement les voix sont bien dans ce fichier en plus des sous titre (ca on le savait déjà) maintenant je sais pas coment identifier les fichier sonore dans le fichier .AFS

 

Si quelqu'un a une idée ?

 

EDIT: Après plusieurs test, je ne suis pas arrivé à mettre les voix Jap + sous titre US, c'est soit tout jap ou tout US (voix et sous titre)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...