Aller au contenu

[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2


Manic

Messages recommandés

Taille du jeux une fois transformé en image .cdi (lancable direct depuis une Dreamcast)

GD-Rom 1: 868 Mo

GD-Rom 2: 926 Mo

GD-Rom 3: 994 Mo (+20 Mo d'un BGM)

GD-Rom 4: 1065 Mo (+20 Mo d'un BGM) "Shenmue Passport"

 

Effectivement la version Japonaise est plus volumineuse que ca version Pal.

 

Oui, mais ça va encore, avec un coup de adx compactor et deux-trois bidouilles, ils doivent pouvoir tous rentrer sur des CD 99 minutes (et à la limite, en retirant deux-trois trucs).

 

Restera à voir si les voix Japonaises sont remplaçables ou pas sur la version PAL, sinon faudra un éditeur de subs qui supporte le Japonais pour une éventuelle version "Japonaise sous-titrée Français", m'enfin comme je disais, ça ne sert à rien de s'inquiéter de ça avant la traduction.

 

Manic : Ayla & MagicSeb en ont chacun fait un rip, donc ça devrait pouvoir se faire quand ils verront ces messages.

 

Edit : Ah, visiblement, tu as déjà récupéré ce qu'il te fallait :)

 

Bien joué, ça servira toujours à commencer, en mettant ça sur un .txt et en copier-collant une fois l'éditeur prêt (d'ailleurs, visiblement, ça fonctionne pas mal même avec le rip de Kalisto, avec les fichiers extraits de l'afs, et même sans nom, l'éditeur affiche les textes sans problème, certains en tout cas, mais bon, je vais attendre d'avoir la version complète du jeu sous la main avant quand même, on ne sait jamais).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

(d'ailleurs, visiblement, ça fonctionne pas mal même avec le rip de Kalisto, avec les fichiers extraits de l'afs, et même sans nom, l'éditeur affiche les textes sans problème, certains en tout cas, mais bon, je vais attendre d'avoir la version complète du jeu sous la main avant quand même, on ne sait jamais).

Certains textes ne s'affichent pas parce qu'il n'y en a tout simplement pas. Dans les SRF de Shenmue 2, on peut facilement repérer par l'identifiant du personnage les section de sous-titres qui n'ont pas de texte. Dans les SRF de Shenmue 1, ce n'est pas possible.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

alors la merci les gars, j'ai la sensation que vous avez fait un grand pas sur cette version dreamcast , j'espere que le jeux sera ok pour le 1er semestre 2008 sinon vous etes des pros et j'attend avec impatience votre travail

milles bravos et comme on est en decembre

Joyeux noel et Bonne année

@+

Ikus

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Manic il te serait possible d'incrusté les katakana et les Hirigana dans "shen1_subs_viewer" ?

J'imagine qu'il serait possible de programmer une version Unicode de l'outil, mais il faudrait que je regarde ça plus en détail, parce que je n'ai jamais fait ça.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Certains textes ne s'affichent pas parce qu'il n'y en a tout simplement pas. Dans les SRF de Shenmue 2, on peut facilement repérer par l'identifiant du personnage les section de sous-titres qui n'ont pas de texte. Dans les SRF de Shenmue 1, ce n'est pas possible.

 

Ok, mais je parlais plutôt de "dialogues" coupés en 2 (enfin, ce n'est pas très pratique à expliquer), mais je suppose que ça vient de la release Kalisto.

 

Je vérifierai quand j'aurai la version complète de toute façon.

 

Pour les hiraganas et katakanas, ça ne suffira pas à avoir les dialogues complets Japonais si c'est de ça dont tu parles, vu qu'il y a bien sûr des kanjis dans les phrases.

 

Par contre, ça peut aider à localiser les phrases dans le jeu donc ça pourrait suffire, mais encore faut-il que la version Japonaise accepte aussi les caractères occidentaux, ce qui est loin d'être gagné (et qui n'aurait pas d'accents je pense de totue façon).

 

La solution la plus simple, seulement si ça fonctionne bien sûr, c'est de remettre les voix JAP dans la version PAL je pense, pour faire une "VOSTF".

 

Pour les modifications japonaises, si je peux aider (du genre "Hiragana, Katakana et autres"), il n'y a pas de soucis.

 

Même si ça se limitera à la langue, car niveau programmation, je n'y connais quasi rien (à part un peu de qbasic mais ça date, et ça n'allait pas très loin).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui j'ai pas voulus parler des kanji, parce que vue le nombres de kanji possible... Je pense qu'avec les hirigana et katakana on pourrais s'y retrouver (enfin facon de parlé pour ceux qui save les lire ^^ )

 

EDIT: Quelqu'un sait coment incorporer les CDDA ? J'ai testé avec la méthode Echelon sur Shenmue I vue qu'au lancement du jeux on a 2 passages en CDDA notament au moment des logo Sega et de la signature de Yu Suzuki, j'ai testé sur un CD-RW puis lancé tout ca sur emu nullDC, mais je n'ai aucune musique sur ces passages. (J'ai viré FREE01.AFS pour le faire rentrer sur un CD de 700 Mo :D )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui j'ai pas voulus parler des kanji, parce que vue le nombres de kanji possible... Je pense qu'avec les hirigana et katakana on pourrais s'y retrouver (enfin facon de parlé pour ceux qui save les lire ^^ )

 

EDIT: Quelqu'un sait coment incorporer les CDDA ? J'ai testé avec la méthode Echelon sur Shenmue I vue qu'au lancement du jeux on a 2 passages en CDDA notament au moment des logo Sega et de la signature de Yu Suzuki, j'ai testé sur un CD-RW puis lancé tout ca sur emu nullDC, mais je n'ai aucune musique sur ces passages. (J'ai viré FREE01.AFS pour le faire rentrer sur un CD de 700 Mo :D )

 

D'un autre sens, s'ils suivent une norme, genre Shift-JIS, UTF-8 ou autre, ça pourrait se faire sans trop de problèmes.

 

Mais à mon avis, même si je ne peux pas encore testé, les voix Japonaises et Anglais sont aux mêmes endroits.

 

Je vois mal Sega reprogrammé tout les "pointeurs" (ou la gestion) des voix juste pour la version US.

 

La version Japonaise est peut-être plus grosses car certains dialogues durent peut-être plus longtemps en Japonais (mais ça ne veut pas dire que les voix ne sont pas aux mêmes endroits, ils ont très bien pu mettre du "blanc" là où le Japonais est plus long sur les dialogues US correspond pour éviter de tout refaire).

 

Par contre, pour tester, il faut :

 

1) Déjà avoir les versions PAL et JAP dumpées des GD.

 

2) Localiser les voix sur la version PAL (dans certains afs je suppose).

 

3) Les extraire correctement (il y a surement des fichiers de sous-titres inclus dans les AFS pour certains, si le AFS n'est qu'un conteneur.

 

4) Trouver les fichiers de voix correspondants dans la version JAP et les extraire (théoriquement, dans le même fichier, mais ce n'est que théorique).

 

5) Réinsérer les fichiers de sous-titres provenant de la version PAL, et les fichiers de voix JAP dans un .AFS, à remettre dans le répertoire de la version PAL.

 

6) Créér un iso de ce répertoire, et vérifier si les voix sont bien passés en JAP, et s'il n'y a pas de bugs (dialogues se trouvant au mauvais endroit, donc décalés, dialogues qui s'arrête avant la fin.

 

Si oui, ce sera bien plus simple que de bidouiller pour modifier les sous-titres de la version JAP.

 

Ou alors, se baser sur la version "USA" sortie au Japon, et encore, rien ne dit qu'ils n'aient pas déplacés les textes ou autre pour faire tenir les textes JAP/US sur les GD (voir reprogrammé la gestion des textes pour pouvoir changer à la volée).

 

Pour ta question, aucune idée, mais MagicSeb doit savoir, il a l'air assez calé dans ce genre de manipulations à propos de la DreamCast.

 

Edit : Manic : http://www.hiei-tf.fr/file_49

 

Subtitle #34 & #35

 

#34 : My Japanese teacher's a

#35 : Kanji expert. Show her it.

 

Mais c'est peut être normal, les deux morceaux sont peut être coupés de quelques secondes d'intervalles dans le jeu, même si ça m'a semblé bizarre car un saut de ligne aurait suffit.

 

Ou alors, peut-être un bug de la release Kalisto.

 

Si quelqu'un veut vérifier sur la version complète (que je n'ai pas encore à disposition), c'est le premier AFS du répertoire "\SCENE\01\STREAM\", nommé "01JUCEA.AFS", et le dernier fichier crée (.spr logiquement, même si avec la release Kalisto, il ne sort pas les noms, ce qui est normal) lorsqu'on extrait les fichiers du .AFS avec "afs_utils_v1.1.exe"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Edit : Manic : http://www.hiei-tf.fr/file_49

 

Subtitle #34 & #35

 

#34 : My Japanese teacher's a

#35 : Kanji expert. Show her it.

 

Mais c'est peut être normal, les deux morceaux sont peut être coupés de quelques secondes d'intervalles dans le jeu, même si ça m'a semblé bizarre car un saut de ligne aurait suffit.

Vérification faite en hexa, le texte que tu as posté est le même que dans le SRF, la longueur correspond et tout et tout. Donc aucun bug.

 

Sinon, mon éditeur de sous-titres pour Shenmue 1 progresse. La fonction pour ouvrir les sous-titres est déjà codée, avec quelques changements par rapport au visualisateur.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Contenu similaire

    • Par thoumy
      Bonjour à tous !
       
      Etant nouveau sur ce forum , je voulais savoir si il était possible qu'un ou plusieurs membres traduiseent une rom japonaise en anglais ou en français.
       
      Je pensait notamment a la rom de professeur layton and the last time travel, qu'on ne trouve qu'en japonais à l'heure actuelle alors que plusieurs team de trad jap-fr existent... étonnant vu le succès des deux premiers jeux.
       
      Si ce n'est pas le cas désolé d'avoir ouvert un topic pour rien.
    • Par frumos
      Bonjour, je me suis fait livré en import le jeu Fullmetal Alchemist : Curse of the Crimson Elixir. Je voudrais savoir si en extrayant le jeu en iso sur mon ordinateur il m'était possible de modifier les textes de l'anglais au français, de faire une traduction quoi. Merci d'avance pour vos réponses.
    • Par jeffreycarrera
      Je vends l'intégralité de ma collection Dreamcast, en parfait état de fonctionnement, pour des heures et des heures de bonheur!
       




      Paiement :
       

      Paypal
      Chèque
      Virement

      Livraison :
       

      Remise en main propre : gratuit
      Colissimo Suivi : 12€
      Colissimo Recommandé R2 : 15€

      Expédition sérieuse, emballé avec soin.
       
      Console:
       

      Console Dreamcast - version PAL Française, 50/60Hz, MODEL HKT-3030, modem 56K - fonctionnement 5/5

      Cordon d'alimentation
      Cordon vidéo PERITEL

      Accessoires:
       

      Manette officielle SEGA
      Manette Flash Fire bleu avec fonction Turbo
      Carte mémoire officielle SEGA avec écran LCD
      Carte mémoire de haute capacité - 4 Mega

      Les jeux :
       

      Shenmue 1 - au complet, parfait état
      Shenmue 2 - parfait état, au complet sauf notice

      Resident Evil Code : Veronica - au complet, parfait état, boitier légérement cassé

      Hydro Thunder - au complet, parfait état
      Virtua Tennis - au complet, parfait état
      Dynamite Cop - au complet, parfait état
      Metropolis Street Racer - au complet, parfait état
      Soul Calibur - au complet, parfait état
      Suzuki Alstare Extreme Racing - au complet, parfait état
      Toy Story 2 - au complet, parfait état
      Sega NBA 2k2 - au complet, parfait état
      Virtua Fighter 3TB - au complet, parfait état
      Jet Set Radio - au complet, parfait état
      Ready 2 Rumble Boxing 2 - au complet, parfait état
      HeadHunter - parfait état, manque la notice

      Cette vente est aux enchères sur eBay mais vous pouvez me faire une offre direct.
       
      Je ne veux aucunement brader, faites moi une offre sérieuse!
       
      Merci!
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...