Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Majihal

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    61
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Majihal

  1. C'est ce que je pensais aussi mais je veux dire, il y aurrai pas un moyen de traduire la description en bas de l'ecran de cette fonction ? (bien que personnellement ca ne me derange pas, comme je compte y jouer exclusivement sur dreamcast une fois la traduction terminée)
  2. Bon, c'était bel et bien une erreur due a la corruption des fichiers, maintenant tout fonctionne parfaitement. Je suis rendu au Come Over Guest House là (j'attends que l'heure tourne pour faire un petit dodo) et pour le moment la traduction est tres bonne. Il m'a semblé voir quelques erreurs de conjugaison (notamment au futur) mais bon je chipote (et je n'en suis meme pas sûr). Moos64 > Mhhh... pour te donner un ordre d'idée Dark_Neo a traduit toutes les cutscenes jusqu'au dernier Wude du Temple Man Mo (si je m'en souviens bien). Mais il faut garder à l'esprit que ce ne sont que les cutscenes (a quelques exceptions pres), la majorité des dialogues en phase de jeu se situant dans un autre fichier qui est enorme, et que tout cela ne represente de la "scene 01" (il y a 4 scenes en tout, je suppose que chaque scene fait reference a chaque GD sur DC). Donc au niveau du pourcentage c'est pas facile à calculer. EDIT : Bon, je viens de passer la rencontre avec Jianmin. La traduction est tjs excellente mais lors de cette fameuse rencontre un des sous titres est trop long (lorsqu'il decrit le style Chen) ce qui a pour effet de le decaler de l'ecran et le rendre illisible. C'est le seul probleme que j'ai eu jusqu'à present, je vais faire une pause pour aujourd'hui. EDIT 2 : Pour chipoter encore un peu, lors de la seconde rencontre avec Jianmin pour apprendre le second Wude, il demande une seance d'entrainement. Ryo clot la seance avec son "Vortex Throw". Dans la reponse de Jianmin il est sous titré "utilse" au lieu d'"utilise". Tout de suite après Jianmin demande d'utiliser la Paume de Fer (ce ne serrait pas mieux de garder Iron Palm étant donné que le mouvement dans le manuscrit s'écrit de cette façon ? M'enfin là c'est un goût personnel ce n'est pas à moi d'en juger, je ne fais que donner mon avis ^^) sur "cet arbre", et le mot arbre est coupé entre la premiere et la seconde ligne. Il faudrai incruster un ¡õ au milieu de la phrase. De la meme facon lors de la rencontre avec Zongquan, lorsque Ryo parvient a briser la pierre, Zongquan remercie la foule (si je ne me trompe pas, sinon desole ^^) et la traduction est "Je te remercie". Enfin, lors de la discussion qui suit, quand Zhongquan hésite à remettre sa lettre à Ryo il lui demande "Patiente une seconde s'il te plait" et c'est traduis par "S'il te plait". C'est vraiment pour chipoter car le sens principal est présent, c'était histoire de faire le chieur Aucun probleme pour le reste de la traduction jusqu'à present. J'espère que je ne vais pas fâcher Dark_Neo avec toutes ces remarques parce que la traduction globale est pour le moment excellente ^^ (HS mais j'espère vraiment qu'on pourra en effet integrer les voix jap' dans la version Xbox du jeu parce que les voix américaines sont... crispantes )
  3. Bon je viens de comprendre d'où vient le probleme : quelques un des fichiers se sont corrompus quand je les ai téléchargés (je ne sais pas pourquoi, mon pc est limite bon pour la casse donc bon ^^). En effet impossible d'extraire l'afs numero 0005 (donc la scene du port si je ne me trompe pas, qui ne fonctionnait pas chez moi) alors qu'en le re-telechargeant aucun probleme pour l'extraire, je vais mettre a jour mes fichiers je vous tiens au courant dans tres peu de temps (le temps d'aller manger)
  4. Aucun probleme, je vais essayer de voir par moi meme ce qui ne va pas et je vous tiens au courant, sinon je n'aurrai qu'à acheter la version Euro ou attendre un patch DC
  5. Dark_Neo je viens de me rendre compte qu'il manque le 0030.idx dans ta liste de fichier. Pas bien grave je l'ai recréé mais c'est à titre informatif ^^ Je teste tout ca de suite EDIT : Bon alors j'ai eu un tout petit apercu (je jouerrai + cet apres midi) mais pour ce que j'en ai vu (càd très peu) la traduction est tres bonne et cohérente. Le menu en francais est parfait (Snapshots Viewer n'a pas sa description en bas de l'ecran traduite c'est normal ? En tout cas ce n'est pas gênant). Par contre la toute première scene (celle du port quand Ryo arrive, avec la discussion avec le mendiant et les differents guides) n'a pas eu droit aux sous titres chez moi... j'ai du faire une mauvaise manip' dans le transfert de fichiers je verifierrai ca tout a l'heure. Je ne suis rendu qu'au tout tout début (apres la rencontre avec Joy) donc je ne peux pas en dire plus pour le moment. EDIT 2 : Curieux meme la scene du vol du sac n'est pas sous titree chez moi (ni en anglais ni en francais), et le son a l'air desynchronisé (je n'ai pas entendu "Wong now" mais juste vu le geste de la main de Sam). Je vais essayer de voir d'où vient le probleme, pensez vous que ca pourrai venir du fait que j'ai la version americaine donc en NTSC ? Dans ce cas pourquoi la scene du bras de fer et celle avec Joy sont tres bien passées ? Bon, à voir ca aussi pour cet apres midi ^^ EDIT 3 (c'est le dernier promis ^^) : Encore plus curieux : la scene où l'on poursuit Wong depuis le Pigeons Park est sous titrée... jusqu'à ce que l'on escalade la grille ("Sam, Larry, Cool Z" n'est pas sous titré du tout ni la suite et le combat non plus). Il me semble si ma memoire et bonne que ces sous titres viennent de 2 afs differents, ce qui voudrai dire que certains afs passent chez moi, d'autres non. Je ne m'y connais pas bien, mais est-ce que ca ne pourrai pas etre dû au fichier idx qui a merdé ou n'a pas été mis à jour apres une mise à jour de la traduction de l'afs ? (je ne veux surtout par rejeter la faute sur toi Dark_Neo c'est juste une supposition car je ne sais pas d'où vient le probleme, il peut tres bien venir de moi). Est-ce que qqun pourrait tester voir si ca vient de moi ? Cet apres midi je vais essayer de mettre à jour les idx pour voir si ca vient de là (je ne sais meme pas a quoi sert ces idx donc bon).
  6. D'accord aucun probleme ^^ Par contre si ce n'est pas trop te demander est-ce qu'il serrai possible que tu compresse les 2 dossiers en une archive rar, ce serrai + simple pour les recuperer non ? Enfin c'est juste une idee, quoiqu'il en soit bonne continuation (c'est officiel je teste ca uniquement à partir de demain matin)
  7. Dark_Neo > ok merci bien, tu as bien avancé en tout cas ^^ Moi je les fais dans l'ordre et je suis rendu au 0016 mais je fais ca juste par passe temps car c'est une traduction bcp trop approximative ^^. J'aimerrai bien tester mais la xbox est prisée donc bon... :S Gn0m > Ah ok merci, j'avais compris ca comme une insulte du style "Naze" moi Je vais tenter un test dans la soirée si je le peux, sinon ce serra demain matin.
  8. Je vais tester ca des que possible et je te dis ce que j'en pense. Tu as traduis de où à où environ ?
  9. Bravo Manic pour tes outils, ils sont tres performants j'ai pu faire une petite partie de la trad. et la tester tout fonctionne sans aucun probleme. Ils sont simples et accessibles a tous Vivement l'editeur de SPR ^^ Et bonne continuation a Dark_Neo, sachant que s'il y a besoin d'aide je suis là, en particulier pour tester le jeu (pas besoin de patch ou quoique ce soit pour moi : je remplace juste les fichiers etant donne que j'ai backup le jeu sur le disque dur) et, eventuellement, pour une partie de la traduction elle meme, mais je n'arrive pas a traduire certaines expressions (exemple : "Geez" o.O). Bon j'arrete de raconter ma vie moi ^^ En tout cas bonne chance a tous EDIT : Le soucis par contre c'est que maintenant j'ecris sans accent sans m'en rendre compte -_-
  10. Dark_Neo > Pour ma part je veux bien faire office de bêta testeur aucun probleme En tout cas bon courage EDIT : Le stream.rar est également défectueux chez moi
  11. Bonjour à tous ^^ Hum je ne sais pas si je peux me rendre très utile mais j'ai une xbox moddée avec Shenmue II, donc possibilitée de faire des tests pour la traduction. Sinon je peux aussi aider (dans une moindre mesure) à la traduction elle même car j'ai un niveau d'anglais et de francais plutôt correct et j'aime bien faire un bon travail (surtout quand il s'agit de Shenmue ), mais un check serra necessaire Donc voila, si vous êtes interressé n'hesitez pas ^^
×
×
  • Créer...