Majihal
Membres Enregistrés-
Compteur de contenus
61 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Tout ce qui a été posté par Majihal
-
Aucun problème Manic ^^ Comme tu dis le ridicule ne tue pas, et surtout ce n'est pas si ridicule , personnellement je n'aurrai pas été capable d'en faire autant En tout cas merci pour l'astuce, ca peut peut-être en interresser certains
-
C'est net que l'effort est saluable ^^ C'est juste que les voix ne correspondent pas du tout aux personnages (à mon goût), et surtout, qu'elles manques de motivation et de cohérence "Qu'est ce que" dit d'une façon plate j'ai trouvé ca à mourir de rire ^^ Celà dit je ne veux surtout pas me moquer car comme je l'ai précisé l'effort est louable ^^
-
Lol mais Manic mais j'étais mort de rire en regardant ta vidéo ! C'est quoi ce vieux doublage en carton là ?
-
Quant à moi Alpha je suis toujours prêt à traduire, il faut juste que tu me dise quoi (enfin si ca tente toujours également ^^) Sinon je pourrai aussi tester la traduction MAIS, la console étant extrêmement peu libre, je ne pourrai pas faire grand chose dessus Bref, tout ca pour dire que si vous avez besoin de mains pour la traduction je suis là, même si mon emploi du temps est assez chargé et que j'ai également d'autres occupations lors de mon temps libre, j'ai toujours à petit créneau à consacrer au jeu ^^ (surtout que demain soir -> vacances)
-
Je te donne mon adresse mail si tu en as envie galcian at numericable.fr (au passage c'est vrai qu'enfant fait plus joli que nouveau-né, et comme je te l'ai dis dans mon post précédent je ne trouve pas que le sens original en n'est dénaturé )
-
Personnellement je trouve que ta correction colle très bien au texte original ^^ Le seul petit détail qui me chatouille un peu (mais je suis loin d'être expert dans la langue de Shakespeare ^^) c'est qu'il me semble qu'"infant" a vraiment le degré d'enfant venant presque de naître, d'où pourquoi j'avais mis nouveau-né. Cependant non seulement c'est à vérifier (), mais de plus enfant est également pleinement correct au niveau du sens (du moins il me semble) et créé une rime avec innocents et doucement
-
Je le traduirrai comme ceci personnellement : Ruisselant des montagnes étincelantes, l'eau fraiche S'infiltre dans la forêt pure, masquée par la rosée blanche. Les fleurs bourgeonnent, fieres et nobles. C'est un mélange de petals brilliants dans une lavande pâle. Même le hurlement du vent ne peux, souffler la lumière d'innocents yeux pûrs. Sous les branches bienveillantes, où la lumière se rassemble. Une puissance mystérieuse s'élève, dans le coeur d'un nouveau-né. Portée par l'abondant, essaim de lucioles... L'ombre vue à travers des yeux rêveurs, est dorénavant hors de portée. C'est largement perfectible, mais quelques idées me semblent bonne, comme le terme de portée en référence à l'ombre (dernière phrase), ou "souffler la lumière", en rapport avec le vent, et enfin le terme de bienveillance pour les branches, qui forment une sorte de cocon, de nid. Bref, à méditer ^^ (j'ai dû modifier certains termes, mais je pense avoir conservé le sens porté par le poème, à vous d'en juger)
-
C'est tout de même bizarre que les sous titres ne soient pas modifiés. Qu'ils ne fonctionnent pas encore je pourrai comprendre (fonctionnement différent ou cd 4 ou truc dans le genre, ca aurrait pu arriver), mais qu'ils restent en anglais là o.O Je ne vois que 2 solutions possibles : - Soit les sous titres sont ailleurs (ce qui voudrait dire qu'il y a un autre afs quelque part ? J'y crois pas trop) - Soit, si tu joue sur xbox, il y a peut-être une explication ^^ Je suis loin d'être expert en la matière mais je sais que la xbox copie une grande partie des fichiers à utiliser en jeu sur ses partitions temporaires x, y, z durant les chargements. Peut-être que l'afs original a été copié dans une de ces partitions et que du coup l'afs modifié n'a pas besoin d'être copié pour la console car il est déjà présent. Il ne me semble pas que les partitions temporaires soient vidées après extinction de la console. Essaye de les vider avec un outil du genre boxplorer ou dvd2xbox on ne sait jamais
-
Yop yop tout le monde ^^ Je viens juste exposer mon avis sur la discussion en cours Pour ce qui est de la traduction "Appuie Avant", je trouve également l'expression "rigide" (pour reprendre le terme de Al64inthedark qui me semble parfaitement adapté ^^). D'ailleurs il me semble que je t'en avais déjà fais part Ensuite, pour le fait de conserver ou non les noms de lieux / noms propres ou de gangs en Anglais, je suis d'avis pour les conserver tels quels, en Anglais donc (j'ai vraiment du mal à m'exprimer à cette heure moi). Enfin, pour le coup des Poison Brothers, je suis également du même avis que Al64inthedark. Désolé je me foule pas trop pour argumenter sur ce coup là ^^ Celà dit, pour moi tout ca est secondaire, faut que je reprenne les tests mais si la traduction continue dans sa lancée elle est bien partie pour être très bonne Voilou, bonne soirée à vous
-
Impossible de trouver l'IP.bin d'Echelon ^^ Tant pis ce n'est pas grave, ce n'est pas à moi de faire l'image de toute façon, j'essayais juste d'aider un peu Sinon Manic comment ca se passe avec ces fameux caractères accentués ?
-
MagicSeb je suis quasi certain d'avoir testé avec la LBA en 45000 pour la seconde session mais sans succès, bref je retesterrai demain ^^
-
Je viens de comprendre ce que tu voulais dire mais malheureusement j'avais déjà essayé il y a un ou 2 mois (pour tester sur Chankast la traduction) et sans succès. Peut-être que la scène DC pourrait t'aider (je pense notamment à Sizious qui doit peut-être avoir qques connaissances à ce sujet ^^) EDIT : Je viens de voir que Sizious (justement ^^) a créé un petit programme permettant, je cite, de "générer des vrais images valides Alcohol 120% "Media Descriptor" (MDF/MDS) selfboot, depuis un ISO et eventuellement depuis des pistes audio RAW" (source : Toudy.com). Peut-être est-ce la solution qu'il te faut Manic ? Je vais l'essayer sur le champ. Pour le lien voici celui de la news : [ Toudy.com - communauté francophone sur l'émulation ] Et celui du site de Sizious : Welcome to SiZiOUS :: Serial Koder Website :: Download RE-EDIT : Apparement il faut également cdrtools, voici les informations concernant MDS4DC : Welcome to SiZiOUS :: Serial Koder Website :: Download Le site (apparement officiel) de CDR Tools est le suivant : Cdrecord release information EDIT number 3 (vous y êtes habitués maintenant) : Après quelques tests... je parviens à faire fonctionner les 2 programmes sans soucis, j'obtiens donc une image Alcohol à la fin mais le soucis (et mds4dc me le dit lui même), c'est que mon image n'est pas self-bootable. Le soucis c'est que ma release de Shenmue 2 (qui vient de Kalisto il me semble, j'espère que je confond pas avec un nom de bouffe ou un truc du genre) n'a pas d'IP.BIN, de ce fait je suppose qu'il est remplacé par le 1ST_READ.BIN. J'ai essayé avec la méthode pour l'implementer ou sans la méthode (en le laissant simplement à la racine du repertoire du jeu) aucune différence. Donc : est-ce que mon 1ST_READ.BIN est suffisant ou dois-je avoir absolument un IP.BIN ? (ce qui m'étonnerrai puisque la release se lance impeccablement bien sur Chankast, sans aucun IP.BIN dans l'image). Il y a donc un soucis quelque part... mais lequel ^^ ? Je suis loin d'être doué dans tout ca :S EDIT 4eme du nom : Après plusieurs essais infructueux je me suis donc décidé de créer un IP.BIN moi même pour tester... Ne sachant pas du tout coder ni même compiler, j'ai préféré prendre IP4WIN (bien que si j'ai bien compris il n'est pas très legal...) et modifier un IP.BIN de DOA2. Je lui indique donc de lire le 1ST_READ.BIN (si j'ai bien compris c'est une de ses fonctions), je fais l'ISO en l'incrustant puis je le converti en MDS pour Alcohol (le programme ne m'indique cette fois aucun message d'avertissement au niveau du boot). Je lance Chankast et là j'arrive à l'écran SEGA mais... plus rien, le jeu ne boot pas à proprement parler, l'emulateur reste figé sur SEGA. Donc j'en deduis que soit mon IP.BIN est mauvais, ce qui malgré tout m'étonnerrait un peu (mais étant totalement novice c'est possible), ou plutôt que j'ai dû louper une étape quelque part ^^ Je vais essayer le 1ST_READ.BIN Scrambler peut-être que le soucis viens de là Dernier EDIT : Erf... ca fait depuis le début de l'après midi que je suis desus et j'ai eu beau tenter tout ce que je pouvais sans succès, au mieux l'ecran SEGA puis soit l'ecran reste figé (si je n'utilise pas binhack), soit retour au bios (si j'utilise binhack avec le 1ST_READ.BIN de l'image originale avec un IP.BIN modifié pour Shenmue). Donc... j'en viens à demander si quelqu'un ne pourrait pas tout bêtement m'envoyer ces deux fichiers (càd l'IP.BIN et le 1ST_READ.BIN). Je ne sais pas si c'est légal ou non, et si ca ne l'est pas ce n'est pas grave, vous allez bien trouver à ma place
-
Manic il me semble que le meilleur moyen (et le seul ?) de faire un backup complet d'un jeu original soit de passer par un Coder's cable, ou bien par le BBA (bonne chance pour le trouver ) de la Dream, grâce à un programme spécial. Info à confirmer bien sûr, je suis loin d'être expert en la matière ^^ EDIT : En relisant ton message je me demande si j'ai bien compris ce que tu voulais faire : une image CD complete à partir du jeu original dreamcast ou alors une image CD à partir de tes backups gravés sur CD ?
-
Bonjour à tous ^^ Je vous écris un petit message vite fait pour vous dire que non, je ne suis pas mort, mais qu'en ce moment je n'ai pas du tout le temps de tester la traduction (les problèmes avec le nouveau PC théoriquement résolus, je vais peut-être pouvoir reprendre rapidement). Bref, je vous souhaite une bonne continuation à tous et vous dis à très bientôt (bonne chance pour tes partielles Dark_Neo )
-
Ah d'accord ^^ (je me compliquais la vie en fait )
-
Bonne nouvelle ca Dark Neo ^^ Je ne sais pas si je vais pouvoir tester ca avant samedi prochain par contre Pour ce qui est du 0081.afs il me semble que ce genre de caractères apparaissait aussi durant la phrase de Joy le lendemain de la première nuit au Come Over Guest House, il me semble qu'elle essaye de dire un truc Japonais et la phrase est sous titrée en... Japonais ^^ (je me suis tjs demandé ce qu'elle voulait dire d'ailleurs). Bref, peut-être que cet afs fait référence à un dialogue uniquement en Japonais qque part dans le jeu, ou tout simplement une scène supprimée (simple supposition). EDIT : Ce que je veux dire c'est que c'est peut-être voulu par le contexte. Si Joy dit en effet une phrase en Japonais durant la scène décrite + haut, elle n'a pas été traduite car elle montre la volonté de Joy à vouloir dire une phrase en Japonais à Ryo pour "l'impressionner" (car même si les dialogues en cours de jeu sont Japonais... ils devraient être Chinois ^^). C'est comme ca que je l'ai compris maintenant peut-être que je me plante complètement
-
Ah ca c'est une excellente nouvelle ^^ Si les AFS snt compactés ca veut dire que les chargements sont + longs non ? (si c'est le cas ca ne me dérange pas vraiment)
-
Wahou chapeau pour ton acquisition ^^ C'est vrai que ca pourrait bien aider pour la version DC, mais c'est à Manic et Dark_Neo d'en décider ^^ Le seul point où j'avoue être pas mal en désaccord avec toi c'est à propos de l'audio : pour ma part je trouve ca primordial :triste: Un shenmue sans les dialogues n'est plus un Shenmue (pour ma part hein), alors si nous n'avons pas le choix tant pis, mais si on peut downsampler un maximum (l'audio en mono, le Digest Movie et la vidéo Saturn presque supprimés, étant donné qu'on a les originaux de tte façon), on peut peut-être (j'espère ne pas être trop optimiste) faire rentrer tout ca sur un CD de 900mb (me semble que la DC les lis non ?). A la limite pourquoi ne pas faire une version 700mb sans les dialogues pourquoi pas ^^ Enfin tout ca ce n'est que mon point de vue personnel, mais j'avoue que ca m'embêterrai vraiment de ne plus avoir les dialogues en cours de jeu
-
Actuellement c'est Dark_Neo qui s'occupe de la traduction, mais son PC n'est malheureusement pas en état de fonctionner correctement pour le moment donc la traduction n'avance pas bcp. Je suppose que le problème sera réglé prochainement. En attendant tu peux tjs télécharger les fichiers traduits (mise à jour tous les lundis actuellement) à cette adresse : http://ngames.free.fr/Shenmue II/ Voila ^^
-
Aie d'accord, ca ruine donc l'idée de mettre les voix japonaises dans la version xbox ^^ Merci de l'information en tout cas, je n'avais pas cherché + loin que l'afs 0005
-
En effet ca m'interresse ^^ Je t'ai envoyé un PM. Pour ce qui est du test en lui même j'ai essayé d'integrer des afs de la version DC (release d'Echelon) dans la version Xbox et... tout fonctionne parfaitement dont les voix japonaises ! (les sous titres sont en anglais je ne les ai pas traduits, c'était juste pour tester les voix) Je vous ai fais une petite video avec mon APN (desole pour la qualité). Voici les liens : Video Miroir Le "site" lui meme Le miroir du site Si j'ai fais un miroir c'est parce que la bande passante de voila est très limitée donc va exploser après quelques dl. Si vous le pouvez téléchargez plutôt la vidéo si possible ^^ Ah petite precision : c'est du .mov donc pour quicktime (pas pu faire autrement pour le moment desole)
-
Ah d'accord je n'avais jms remarqué qu'il n'y avait pas de sous-titres sur l'introduction xbox du jeu ^^ Donc ca pourrait vouloir dire que les fichiers AFS sont les mêmes sur les deux versions (ainsi que leur numerotation), ce qui est une bonne nouvelle. Pour en avoir le coeur net je comparrerrai qques AFS entre les deux versions ce soir, je vous tiens au courant. J'essayerrai également de remplacer l'afs 0001 de la version Xbox par celui de la version DC pour voir si et les voix, et les sous titres fonctionnent d'une version à l'autre. EDIT : Petite erreur lors de l'intrusion au temple Man Mo pour rencontrer Maitre Mo et connaitre le dernier Wude. Il est traduit "Pouvais-vous" ou lieu de "Pouvez-vous". Ce dialogue se passe juste avant de nettoyer le temple, j'espère que tu vois ce dont je veux parler ^^ EDIT 2 : Autre erreur un peu + importante tout de suite après s'être infiltré dans le temple. La personne chargée de nettoyer la suie discute avec Ryo et, peu avant de lui demander s'il peut nettoyer à sa place, il y a un sous titre trop long qui est donc décalé. EDIT 3 : Bon, alors je pense avoir fini la partie sous-titrée (je viens de passer la première nuit chez Xiuying), aucune faute autre que celles que j'ai mentionné, mais il faudra que je re-teste un peu + en profondeur, en particulier la scene du bras de fer et l'intrusion du temple pour obtenir plus de variations (j'ai bêtement répondu oui du premier coup quand la personne qui nettoie le temple m'a demandé si je pouvais le faire à sa place). EDIT 4 : Pour le bras de fer je n'arrive pas à aller plus haut que 50$ contre de cher Jimenez Garcia, mais la traduction que j'en ai vu est tout à fait cohérente, aucune erreur à signaler. EDIT 5 : Toujours pour le bras de fer : impossible de battre une seconde fois Bear Norton (j'y arriverrai peut-être tout à l'heure mais là ca m'a crevé ^^ Le match qui a bien duré 5 bonne minutes j'en peux plus). Traduction parfaitement cohérente également, je vais chercher d'autres adversaires. EDIT 6 : Contre Agun Girei il y a une petite erreur très minime lorsque l'on gagne : "TIens voila ta mise" (ou je ne sais plus trop, mais le I est en majuscule). Impossible de battre Nadam Begue et Uzun Temur par contre, je re-essayerrai + tard.
-
Pour les noms des techniques je suis pour garder les noms originaux bien que les noms francais ne sont pas mauvais non plus, mais ce n'est pas à moi seul d'en decider loin de là, il faudra je pense proceder a une sorte de "vote" pour departager. Les lieux j'aurrai également tendance à les laisser integralement en anglais "Yan Tin Apartments" par exemple au lieu d'"Appartements Yan Tin" pour la simple bonne raison que la plaque de l'immeuble possède le nom "Yan Tin Apartments". Idem pour le "Free Stay Lodge" que tu as traduis, si je me souviens bien, par "Hotel Gratuit" (ce qui est également très bon bien sur). Là ce n'est vraiment qu'une affaire de goût car les deux points de vue sont tout à fait légitime, rien n'empêche de faire à ta guise et ceux qui veulent modifier après le font, surtout que c'est vraiment chipoter. Au niveau de la scene de bras de fer (le 0008.afs) je ferrai de mon mieux pour reporter un maximum d'incohérences (a mon sens après c'est à débattre). Pour le carnet non-adaptable je te fais aisément confiance de ce côté là. Pour finir je partage entièrement ton point de vue pour ce qui est de se concentrer entierement sur la version xbox de prime abord ^^
-
Aucun probleme pour les qques erreurs minimes que j'ai rencontré comparé au reste de la traduction qui est vraiment excellente pr le moment, je n'ai pas rejoué depuis (faute de temps malheureusement) mais demain = week end donc, normalement, samedi matin je m'y remet. Pour ce qui est de la traduction du nom des mouvements, je n'y accorde pas enormement d'importance, je pense que ce sera quelque chose dont il faudra debattre prochainement mais avec un maximum d'avis (a moins bien sûr que tu veuille faire ce qui te semble le mieux ce que je peux comprendre tout à fait). Enfin pour les erreurs de contexte (ou ce qui me semble être des erreurs tout du moins) c'est compréhensible, j'essayerrai d'en reporter un maximum, le plus dur sera bien sûr lors du test de traduction du free.afs où il va falloir faire un maximum de rencontres à chaque phase de decouverte ^^ Ah oui donc je confirme en effet que les fichiers traduits passent sans aucun probleme avec la version US. En tout cas bonne continuation et vraiment felicitations parce que pour le moment y a vraiment très peu à redire. (a noter que ce week end je ferrai monter la mise au premier bras de fer afin d'avoir le plus de challengers (et donc de traductions) possible) Ah si pour finir j'ai une petite question, bien que pour le moment elle ne soit pas vraiment d'actualité (la traduction étant à ses débuts), mais est-ce que vous pensez qu'il sera en effet possible d'incorporer le carnet dans sa version déjà traduite sur dreamcast sur la version xbox ? J'ai cru remarquer également quelques differences en ce qui concerne les fichiers AFS des deux versions qui semblent ne pas être numerotées dans le meme ordre (ou alors je me suis fais des idées). Le 0001.afs sur la version DC correspond à l'introduction du jeu (avec Shenhua) alors que sur xbox cet afs est non editable (sauf erreur de ma part bien sur). EDIT : J'allais oublier, pour la question du vouvoiement/tutoiement pour le moment rien ne m'a choqué, je trouve la traduction en accord avec le contexte.
-
D'accord, au pire personnellement ca ne me dérange pas, mais c'est histoire d'avoir une traduction la + complète possible