Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    963
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

CollectorSoul

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    25
  • Inscription

À propos de CollectorSoul

  • Date de naissance 01/01/1980

CollectorSoul's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

10

Réputation sur la communauté

  1. Hello again Shenmue community. I have been inactive for some time but winter is approaching again and soon it will be Shenmue time again. I noticed that Kogami managed to fix us a Shenmue version with Japanese Audio and English subtitles. I am very thankful about that and so the translation guide might not be necessary for Japanese audio related stuff anymore. I also noticed that the previous link to the translation guide is dead and I decided to reupload it. If anyone wants to use it for another translation into his/her language the guide might still be useful. The second link is the raw word document. Someone on Metagames forum once asked me for it and I couldn't find it. Now I found all documents again. LINK: Zippyshare.com - S1_JPG_083.pdf LINK: Zippyshare.com - S1_JPG_083.docx
  2. @IlDucci Yes, it is annoying to copy paste each line seperately into google translator so this could be a help.
  3. Hello everyone, I'm quite impressed by this Spanish version. As you may know my wish is to have a J-Dub Eng-sub version of Shenmue 1 (like Shenmue 2 PAL). Are there any others who would like that version too? Would you participate in a translation project? @Sizious As you are the boss if it gets to the tools I'd like to ask you this: Is it possible to implement a feature in the subtitle editor which would export the subtitles only? I mean, if I export a subtitle file to XML format i get such a thing like this: <subtitle charid="AKIR">The wrong one=@</subtitle> <subtitle charid="AKIR">I want to know about the cartel</subtitle> <subtitle charid="AKIR">That's none of your business.¡õJust tell me! and I would like to have something like this: "AKIR">The wrong one=@ "AKIR">I want to know about the cartel. "AKIR">That's none of your business.¡õJust tell me! Such a feature could speed up a possible translation project
  4. Hello Zhao I'm not sure if I still have the word document. I used MS Office to make this (like you suggested).
  5. Don't thank me, thank Wude, Ducci, Hiei etc. I just collected and centralized the knowledge that already existed. Not necessary, just make a link to the guide and let them download the PDF. You can make mirrors to other hosters if you want. I took this hoster because it is quite unknown compared to the other giants.. EDIT: Well my guide is actually about inserting the J voice and then translating, not only translating a PAL to any other language. Inserting J voice is only optional. Hmmmmm And I thought you got involved with this HADOPI stuff they introduced in France because you mentionned problems with your ISP ^^ And the other idea was that my adress got on a blacklist. Yeah, this sounds more complicated than what I did... Yeah this would be nice.
  6. Hey guys, I updated the guide to 0.8.1 (added complete AFS list [shorted comments to fit 1 line]). EDIT: Updated to 0.8.2 (added some vending machine texture stuff to chapter 9.2.2) EDIT: Updated to 0.8.3 (remade the export srf to xml section) previous links are dead now Link: cramit.in - Tirelessly cramming your files into cyberspace! - Download File S1_JPG_083.pdf
  7. Dear Shenmue Community, After about 6 months of research, investigation and knowledge collection I completed my "Shenmue 1 Japanization Guide" last weekend. I made this guide because there was no Shenmue 1 ******* section on the Shentrad Team homepage and because I was interested in a Shenmue with Japanese voices and English subtitles and text. The guide features all knowledge you need to upgrade your Shenmue PAL to NTSC-J without losing the English text. I learned a lot of stuff about Shenmue when I worked on this and maybe it will be usefull for you too. I would like to say thank you to the following people (without them this guide would not exist today): Shentrad Team [coders of the modification tools] Hiei- [author of the original guide which I used as template] IlDucci [helped me a lot with AFS Utils (XML files), FREE0x and A0100, AFS container list] Wude [teached me the vending machine file swapping] Master Kyodai [provider of the useful disc scene list] Mestre Ziming [provider of the useful character ID list] Edit3: updated to version 0.8.3 (added IlDucci's complete AFS container list, some vending machine stuff and changed some stuff in chapter 7.2.2) Link: http://cramit.in/mubc64cciprp Edit 4: Hello again Shenmue community. I have been inactive for some time but winter is approaching again and soon it will be Shenmue time again. I noticed that Kogami from the metagames forum managed to fix us a Shenmue version with Japanese Audio and English subtitles. I am very thankful about that and so the translation guide might not be necessary for Japanese audio related stuff anymore. I also noticed that the previous link to the translation guide is dead and I decided to reupload it. If anyone wants to use it for another translation into his/her language the guide might still be useful. The second link is the raw word document. Someone on Metagames forum once asked me for it and I couldn't find it. LINK: http://www66.zippyshare.com/v/96740604/file.html LINK: http://www55.zippyshare.com/v/60299160/file.html
  8. Hello again, I made it. I extracted both (J and PAL) AFS containers and edited the PAL subtitle file. Then I moved the Japanese voice files in the PAL folder and rebuilt the AFS (and later the IDX) again. I tested the sequence and the voice is Japanese and the subtitles do appear! EDIT: The guide is completed too. It only has to be reviewed and approved (by Hiei-?) and then it should be uploaded to the Shentrad site.
  9. Hi again, I found out what it was. The sole 0 SINF line only appears in the japanese AFS container. The european shows normally the 10 lines. They really are editable so you were right. I will try to somehow macgyver the japanese and european files together and test if the subs are displayed.
  10. Hello again, I extracted the AFS container and got this SRF file (subtitles) and I got 10 STR files (voices). I would say these are the 10 lines you are talking about. I opened this SRF file now in a Hex editor and it says about this: .....SINF................. .....SINF................. .....SINF................. .....SINF................. .....SINF................. .....SINF................. .....SINF................. .....SINF................. .....SINF................. .....SINF................. So it seems like the 10 subtitles are really existing but maybe empty. Do I need to edit it with another method? Maybe with a hex editor?
  11. 1) OK I found the remaining Amihama files after some investigation 2) Thank you so much again Ducci! I searched for exactly this file. I'll see what I can find out and add it to my guide. EDIT: OK I downloaded scinsube_21 and opened the extracted folder of A0100 and there was only the following: 0 SINF Did I forget anything?
  12. Hello guys, 1) Thanks to Wude from the Dojo I (partially) found out about this vending machine stuff. I found out how to modd the selection screen, the drinking animation, the machine in Sakuragaoka and the machines in Dobuita. I tested all machines with all drinks and it looks good. I did not find you (yet) where the files for the other vending machines are stored. Does anybody of you know which files I have to swap? 2) There is a Shenhua intro scene in Shenmue 1. It appears if you don't touch any buttons on the main screen for some minutes. In my test build it was Japanese but it had no subtitles. It is possible that the subs are not existing and I wanted to ask if somebody knows more about this Shenhua files (Which are the audio AFS containers? Are there subtitles?). 3) Who should I contact about putting the guide to the Shentrad Page? Hiei- mentionned Shendream but it seems like he has not been online for a while. Sizious is mentionned on the page but he was not responding to my mails for some time (last thing he mentionned is having trouble with this internet or maybe I'm on some blacklist?). I would like them to release it in the missing Shenmue 1 section to fill this gap.
  13. Thank you so much IlDucci, especially the part with IDX creator and the templates! I managed to mod the japanese subs of Ine-san and it was displayed correctly. The guide will soon be completed, the only thing that remains for now is the vending machine stuff but I and Wude from Shenmue Dojo are working on it. I hope somebody can release it on the Shentrad homepage because there is no Shenmue 1 section at all and I think this would be the right place for it. By the way, do you guys know about other differences between Shenmue NTSC-J and Shenmue PAL (except text)? For me it seems like its just the speech and the vending machine that is different in J. I don't see any other differences...
  14. I am confused about the HUMANS.AFS in Shenmue 1: I extracted it and opened the first pkf/s file in free quest editor and it displayed the same subtitles like a file from the FREE01.AFS Are the free quest subtitles saved in FREE01 AND in HUMANS or are the subtitles in HUMANS only pointers to the right file in FREE01? In Shentrads translation guide for Shenmue 2 they translated just in the HUMANS.AFS but in Hiei-'s Shenmue 1 guide it is said it should be ignored. I am not sure about this now ... Do I really need to ignore them?
×
×
  • Créer...