Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 012
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Manic

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    823
  • Inscription

Messages posté(e)s par Manic

  1. Tant mieux si tout fonctionne sur le vrai hardware.

     

    En ce qui me concerne, je devrais sortir sous peu quelques programmes mis à jour.

     

    IDX Creator for Shenmue v2.01

    - Bug avec «What's Shenmue» corrigé.

    - Case à cocher pour sauvegarder la configuration en cours et la remettre à la prochaine ouverture.

     

    Shenmue AiO Subtitles Editor v1.01

    - L'état du «Characters modifications» prit en compte à l'ouverture de fichier. Actuellement, si le CSV est chargé, il modifie systématiquement les caractères accentués même si l'option est décoché.

    - Exportation de sous-titres en masse.

     

    Pour l'éditeur Free Quest de Shenmue 2, ça va aller à dans un moment. C'est beaucoup plus long à modifier.

  2. LOL et merde ils font chier ces IDX toujours avec eux qu'on a des problèmes, par contre faudrait surtout pas tester les outils sur un ripp mais sur un bon vieux Dump fait maison mais je suis sûr que c'est ce que t'as fait.

    La version que j'ai fait 434 mo. Il n'y a rien de ripper, aucun AFS de compacté. Tout est là, intact. Mais recréer l'image avec BootMake ne semble pas être suffisant. Cependant, j'ai réussis à recréer l'IDX, ce qui est déjà un début.

     

    Manic => envois moi l'outils et je testerais chez moi ;)

    Tu ira vérifier tes PM.

  3. 1. Trouver What's Shenmue... OK

    2. Extraire les fichiers du jeu... OK

    3. Modifier un SRF... OK

    4. Recréer l'AFS... OK

    5. Recréer l'IDX... ... ... ... ... et merde...

     

    Ouais, bon, vous aurez compris que recréer l'IDX ne fonctionne pas tout à fait pour une raison que j'ignore. En fait, le créateur d'IDX pour Shenmue 1 ne sort pas d'erreur, mais il ne crée tout simplement pas le nouveau IDX. Ça semble planter sur les premières entrées du IDX original, en création avec template bien sûr.

     

    Si quelqu'un se lance réellement dans la traduction de What's Shenmue, alors qu'il me le dise. Sinon, pour le moment, ce n'est pas dans mes priorités de corriger ce problème.

     

    Edit: J'ai pas pu m'empêcher de creuser un peu plus et je semble avoir découvert le problème. C'est pas tellement sorcier et ça peut probablement se régler assez facilement.

     

    Edit #2: Arf, je ne suis pas capable de recréer une image fonctionnelle de la démo pour tester...

  4. Je ne teste jamais les outils concernant Shenmue 1 mais je le ferais peut-être pour cette fameuse démo Whats Shenmue après qu'on est terminé la traduction de Shenmue 2 et aussi parce que je crève d'envie de savoir ce qu'il se disent, à ce qu'il paraît c'est très sympa et très drôle enfin on verra bien.

    J'avoue qu'il serait intéressant d'avoir What's Shenmue en français. En fait, ce serait probablement la première fois que cette démo serait disponible dans une langue autre que japonais! Mais il y aurait pas mal de travail à faire. Tout est en japonais sans exception.

  5. Je suis en train de préparé une mise à jour de l'éditeur Free Quest pour Shenmue II.

     

    Ce qui a été modifié à date:

    - L'intégration du code pour les caractères accentués de l'éditeur All-in-One. Beaucoup plus fiable.

    - Les marqueurs pour une nouvelle ligne remplacés par des vrais retours à la ligne. Le marqueur est réécrit à la sauvegarde.

    - Les deux zones de texte pour la longueur des lignes ont été remplacé par une seule zone de texte, dans la fenêtre principale et dans la fenêtre de la Multi-translation.

    - «File/Clear files list...» renommé en «File/Close all files...». «File/Close single file...» renommé en «File/Close selected file...». Ces deux éléments du menu File sont maintenant un en dessous de l'autre. «Close selected file» devrait être activé en tout temps et non plus seulement lorsqu'on ouvre un fichier individuel.

  6. Pour tout ceux dans le monde qui veulent traduire les Shenmue (reste que pour l'espagnol va faloir très sérieusement trouvé une solution pour la FONT parce que l'espagnol est bourré de caractères accentués et d'après ce que j'ai vu l'affichage de ces carctères est vraiment merdique mais bon ils trouveront peut-être la solution.

    Les csv contiennent déjà un bon nombre de caractères utiles pour l'espagnol. Ils n'auraient pas tellement de problème...

  7. Juste pour le plaisir, je suis allé chercher la release de Kalisto de Shenmue 1 et j'ai appliqué un patch pour la traduction en espagnol. Celui réalisé conjointement par les groupes de traduction Babel et Dreams, ainsi que Yursoft.

     

    Après une rapide comparaison entre les fichiers originaux et espagnols, on voit tout de suite qu'ils ont traduit avec l'espace disponible. Parfois il y a plein d'espace dans le texte quand le texte anglais était plus long que celui espagnol. Il n'y a pas non plus de caractères accentués. Tout ça a probablement été fait à l'éditeur hexadécimal.

     

    Mais il y a quand même pas mal de boulot abattu pour traduire le FREE01, surtout avec comme limite la taille des textes en anglais.

     

    Une image de comparaison d'un sous-titres, avec la version PAL originale, la traduction espagnol et une traduction rapido presto que j'avais fait pour tester:

     

    Certaines personnes m'avaient déjà contacter pour refaire une traduction espagnole avec mes programmes. Il y avait un fil de discussion sur le forum du site Elotrolado: ~romhacking Shenmue~ (1 de 4) @ ElOtroLado.net Otras Consolas DreamCast On y parlait de nous aussi (moi, Shendream, Dark_Neo, Hiei), parce que d'une façon ou d'une autre, on a été en contact avec une des personnes sur ce fil, du moins je crois ! Mais le dernier message date de mars 2008 et je ne sais pas ce que leur projet est devenu. Il y avait le site shenmue.es qui était là pour parler de la traduction, mais il est définitivement mort. C'est ce qui résume l'histoire moderne de re-traduction de Shenmue I en espagnol. Ce serait dommage de ne jamais voir une nouvelle version du jeu en espagnol... du moins, ce serait dommage pour les Espagnols.

     

    On peut tourner une autre page de l'histoire de Shenmue. Et qu'est-ce qu'il y aura sur la prochaine page? Une traduction en français?! Ça j'en suis sûr! :D

  8. Une première version de «Shenmue AiO Subtitles Editor» est maintenant disponible sur SourceForge. J'ai décidé de cacher les fichiers qui avait rapport à «Shenmue I Subtitles Editor» et «Shenmue II Subtitles Editor» puisqu'ils sont obsolètes.

     

    On peut maintenant exporter et importer des sous-titres en XML ou txt. J'ai laissé le txt pour ceux qui ont commencé à traduire avec des fichiers exportés à partir des anciennes versions des éditeurs de sous-titres.

     

    Veuillez noter que l'éditeur de sous-titres «All-in-One» (AiO) n'est pas compatible Unicode. Si je trouve un moyen d'afficher les caractères japonais, je ferai une version spéciale qui sera seulement pour le japonais.

  9. Tien marrant que tu est eu du mal à implanter les lettres acentué, tu n'avais pas juste à reprendre ce que tu avais codé pour le Shenmue II Subtitles Editor v4.2 ?

    Le code pour l'éditeur de Shenmue 2 était bon pour la poubelle. Et j'ai trouver de bien meilleurs façon de lire et sauvegarder les caractères accentués. J'ai aussi une bien meilleure façon de mettre ou retirer le marqueur pour une nouvelle ligne.

     

    Ce qui n'a pas été une partie de plaisir c'est d'ajouter ce nouveau code dans ce que j'avais commencé. Voir à ne pas éparpiller les morceaux et faire en sorte de tout lier jusqu'à l'interface. Mais au final ça fonctionne et c'est tout ce que je demande!

  10. ok mais je cherche une explication sur l'utilisation des ces softs ^^

    Ça c'est autre chose! Je n'ai pas encore fait de doc sur les étapes pour modifier les textes. Un jour peut-être...

     

    ----

     

    J'ai presque terminé d'ajouter le support des caractères accentués... ça n'a pas été une partie de plaisir...

     

    Ensuite, il va rester l'exportation et l'importation de sous-titres à ajouter et finalisé l'interface. Finalement une première version qui devrait fonctionner.

     

    Edit: une capture d'écran pour la route, avec tous les SRF du FREE01.AFS de Shenmue 1:

     

  11. Un screenshot pour l'éditeur de sous-titres:

     

     

    «AiO» veut simplement dire «All-in-One». Au niveau du code, à la place d'avoir deux classes, une pour chaque jeu, j'ai décidé de tout fusionner dans un seul fichier. Ça facilite la tâche... Mais pour le moment, c'est loin d'être terminé. L'interface n'est pas à moitié fonctionnelle et il n'y a que l'ouverture de fichiers qui fonctionne. Ça va prendre encore un bon moment pour terminé ça.

  12. Recréer le SPR c'est facile, mais recréer un PVR c'est autre chose...

    J'ai utiliser pvrconv.exe que l'on peut retrouver dans le PVR Tool Pack de DC-Swat: http://dc-swat.net.ru/download/pc/PVR_Tool_Pack_v1.0_by_SWAT.exe

     

    Petite mise à jour sur l'Unicode: y a pas grand chose qui fonctionne pour le moment... et je ne vois vraiment pas comment je pourrais faire pour arranger ça.

  13. Merci pour l'infos. Dans «Options régionales et linguistiques», le Japonais n'était pas dans la liste. Je allé dans Internet Explorer pour faire l'autre manip et après l'installation des fichiers, «Japonais» est apparue dans la liste «Langue pour les programmes non Unicode».

     

    Dans un autre ordre d'idée, j'ai fait une mise à jour de SPR Utils... tout est sur SourceForge.

  14. J'ai enfin réussi à installer la dernière version freeware de TNT Unicode dans Delphi 2007... je vais voir ce que je peux faire avec ça.

     

    J'avais pensé à ça lorsque j'ai développé l'éditeur Free Quest. Mais je me suis aperçu qu'il était trop différent des éditeurs "normaux". Quoi que... ça serait jouable quand même !

    Le code des éditeurs pour les SRF de Shenmue I et II est à chier. J'ai tout refait dans des classes, une pour chaque jeu. Mais maintenant je me demande comment je vais traiter les caractères accentués. Il y a aussi le fait que je n'ai pas testé le code de sauvegarde de mes classes, mais je me réserve la surprise, bonne ou mauvaise.

     

    Edit: s'il y a quelqu'un qui peut me dire ce qu'il est nécessaire d'installer sur Windows XP pour afficher les caractères jap ou chinois, ça me serait utile. au moins pour que tout soit prêt au moment de tester l'Unicode.

×
×
  • Créer...