-
Compteur de contenus
426 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Articles
Galerie
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
Calendrier
Boutique
Blogs
Téléchargements
Messages posté(e)s par Shendream
-
-
Pas de souci Sunmingzhao, j'espère juste que tu auras fini pour Noël, qu'on attaque le reste ^^.
Sinon Mimix, j'ai demandé à Kenji-kun s'il pouvait traduire les écrans de chargement, il devrait pas tarder à me répondre mais dans le doute je vais demander si quelqu'un peut faire la trad de ces menus ici-même.
Les screens Jap de What's Shenmue à télécharger ci-même:
http://www.megaupload.com/?d=V75I4J9L
C'est ce genre de menus qu'il faut traduire:
-
Attends Mimix, je vais demander à Kenji-Kun de nous traduire les menus comme je te l'ai dit.
Sizious ( seul lui comprendra ) Le BBA est en train de gueuler "ZIZIOUS" "ZIZIOUS".
-
Ça marche mon ptit Sunmingzhao, contacte-moi par msn ce soir ^^, et content de voir que tu corriges toujours bien les fichiers. Ça serait quand même dommage de gâcher un jeu comme ça avec des fautes d'orthographe. Merci encore et continue hein..... ^^
-
De toute façon on est pas obligé de toujours déplacer les pointeurs, il y a bien des menus dont la traduction rentre en français ( si on se démerde bien, un ptit coup d'héxa et c'est règlé ).
-
"Put In" et "Don't Put In" tu peux le traduire par "Donner" et "Garder" ou "Ne pas donner" pour le reste je ne peux pas vous aider malheureusement. Par contre si tu me donnes les menus à part je me charge de tous les traduire, y'a aucun souci là-dessus.
-
Regarde en bas du premier post, tout est indiqué.
-
Et oui, on a eu tellement de mauvaises surprises avec NullDC où tout semblait fonctionner à la perfection et une fois sur la vraie Dreamcast = plantage totale, là au moins on est sûr et certain que tout fonctionne bien.
Le Sizious rdv sur msn si tu veux bien, j'ai un truc à te dire.
-
Absolument ils sont tous selfboot.
-
Si le Sizious, Spr utils fonctionne bien. Je vais updaté le post pour expliquer le problème que j'ai avec un des sprites ici-même ( pourtant je l'enregistre avec PVRtools du SDK katana avec exactement les mêmes paramètres que l'original, bon enfin bref je prépare ça et je reviens ^^. ( sachant que je suis très loin d'être un expert pour les trucs graphiques, vu que je suis nulle en dessin )
On est en train de voir ça avec Mimix ( problème de couche alpha comme d'habitude et de paramètres ) on te tiendra au courant pas de souci. Sinon un souci qu'on avait déjà signalé il y a longtemps avec SPRutils v2 ( des noms de fichiers sautent et de drôles de symbôles apparaissent ).
Pour les trucs à modifier dans le 1ST_READ.BIN j'ai pensé à ce bon vieux Kogami-san, sinon je vois pas trop comment on peut faire.
Quelle idée d'aller mettre le carnet dans le 1ST_READ.BIN enfin bon c'est sûrement pour l'optimisation, dans le 2 c'est plus pratique car il est bien à part.
-
Bien Kenji-kun ne vas tarder de terminer la traduction de What's Shenmue, on a besoin de quelqu'un qui maîtrise la modification des sprites dessus.
Par contre on va quand même avoir de gros soucis pour traduire ce qui doit l'être dans le 1ST_READ.BIN comme le carnet et certains menus, Kenji-kun ne maîtrise pas ce genre de choses et moi je ne parle pas Jap, ça va être la grosse galère.
-
Excellent !!!!!
-
Dans ce cas ( et bien sûr je dis ça de façon sympathique ) je me demande ce que tu viens faire en permanence sur ce forum "si Shenmue 1 ne t'intéresse pas du tout", bizarre cette histoire hum..... Que ce soit de la Dreamcast ou Dieu sait quelle autre console, l'important ce sont les jeux en eux-même, je ne vois pas le rapport.( et bien sûr je dis ça de façon sympathique )
-
Désolé Ayla mais Sizious est très occupé ces derniers temps, je pensais qu'il te répondrai mais il le fera sûrement quand il pourra ( SEGAGA est un excellent jeu à ce qu'il parait ) demande à Manic à tout hasard. Je voudrais aussi bien voir une équipe sur Sakura Wars 3, RPG ultra culte au Japon, je ne sais même pas s'il existe de version anglaise ( amateur ) de ce jeu et pourtant j'en ai toujours entendu du bien.
Pour ceux qui veulent voir un peu plus de Shenmue 1 en français rendez-vous sur Shenmue Master. Bien sûr nous allons d'abord terminer Shenmue 2 et ou à moins que Hiei ou une autre équipe veuille traduire Shenmue 1, il faudra que vous attendiez que l'on finisse Shenmue 2 pour commencer réellement la traduction.
Shenmue Master @ A new beginning @ Version 4
Vous verrez quelques scènes en français vers les 60 minutes si vous ne voulez pas regarder toute la vidéo.
-
SONIC ADVENTURE E3 TRIAL VERSION MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service Un grand merci à Magic-Seb.
SONIC ADVENTURE LIMITED EDITION MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service
SONIC ADVENTURE 2 PREVIEW 18/03/2001 MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service RIPP DU 01/02/2009
SONIC 2 THE TRIAL 11/2000 MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service
REZ BETA KPROJECT MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service
COUNTER STRIKE VERSION FINALE MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service
MSR OPEL CHALLENGE 1.6 BETA MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service
WHAT'S SHENMUE JAP MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service
PARANOIDE BETA MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service Merci à Maxoum24
PBA BOWLING MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service Merci à Magic-Seb
FLINTSTONES VIVA ROCK VEGAS MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service Merci à Magic-Seb
PROPELLER ARENA MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service
DEMO SPECIALE TOYOTA CYGNUS LANDCRUISER MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service
HELLGATE MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service Comme d'habitude un grand merci à Magic-seb.
UNDER DEFEAT BETA MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service Merci à Edd de Dreamagain
Pour graver ces bétas vous devez utiliser le logiciel Alcohol 120% avec les paramètres DAO/SAO à la vitesse minimum (vous pouvez aussi cocher la case corriger les erreurs EFM, ça dépend des graveurs ).
-
Sympa ça, j'en avais entendu parler mais je l'ai pas encore acheté, chose que je vais faire illico ^^. J'espère qu'il y a du lourd.
-
-
Désolé pour ma réponse tardive, nous sommes à 50% de la correction de Shenmue 2 sachant que tout le jeu est traduis etc...
Pour Shenmue 1 j'ai juste commencé un petit peu, si personne ne s'y colle, on le traduira nous-mêmes une fois la trad de Shenmue 2 sortie.
-
Si ça vous dérange pas et vu la qualité du boulot, j'aimerais récupérer ces screens pour les mettre dans What's Shenmue, est-ce que les PNG conserve la couche alpha ou il faut aller la récupérer dans les PVR originaux ?
-
Merci Kogami-san, ça m'apprend des choses. Aujourd'hui le 09/09/2009 me vient une petite larme à l'oeil pour le 10ème anniversaire de la Dreamcast aux Etats-Unis, cette console restera pour moi la meilleure jamais conçue et surtout celle qui m'a le plus fait rêver ( avec Shenmue bien sûr ), voilà j'ai une grosse pensée pour la petite Dreamcast et espèrons qu'on fera quelque chose pour ses 10 ans en Europe bientôt.
-
Merci mais tu pourrais me donner plus de précisions, car des fois on entend des particules telles que -chan -kun etc... j'y connais strictement rien mais j'ai remarqué que des fois certaines personnes connaissant bien Ryo utilisaient des particules etc ... désolé si l'orthographe n'est pas la bonne.
-
Juste par curiosité est-ce qu'en japonais les femmes ou les enfants parlent de façon différente ( comme le tutoiement etc... ) je serai curieux de savoir si c'est comme en français.
-
Le fait de trier les phrases par nombre de répétitions dans l'onglet de multi-translation, ça doit prendre simplement quelques lignes de codes, là c'est déjà trié par ordre alphabétique ou autre donc basiquement, c'est le même truc.
Pour le nombre de lignes traduites (en comptant les doublons remplacés de la multi-translations, pareil, ça ne doit pas prendre plus de quelques lignes de codes j'imagine.
Il suffit simplement de de rajouter +1 à chaque dialogue modifié (qu'il soit modifié complètement ou même simplement une lettre, il n'y a pas non plus besoin que ce soit un truc très pointu).
Genre, tu traduis une phrase, une fois la modification enregistrée/validée, le nombre passe à +1, une autre, encore +1, tu traduis une phrase (avec la multi-translation qui est répétée 25 fois en tout, +25.
Pour le pourcentage, ben c'est un calcul basique, nombre de sous-titres total (le programme affiche déjà le nombre de sous-titres total de tous les fichiers ouverts) / par le nombre de sous-titres traduits * 100.
Mais sinon à part ces détails, je trouve l'application vraiment top.
Il n'y a pas de souci sur les idées en soi comme je te l'ai dit, je les trouve plutôt bonnes parce que ça permet de savoir où on en est etc... donc tu vois c'est plutôt positif.
On a discuté avec Sizous et développer de bonnes idées, tout devrait rentrer dans l'ordre maintenant. On va aussi utilisé ton idée de bouton en dessous du texte pour la Multi-translation parce qu'elle est très bonne on trouve avec Sizious. ("Multitranslate this text" ça devrait être normalement )
Je serai aussi tenté de te demander ton avis sur le disque 4 de Shenmue 2 sur Dreamcast vu qu'il est pour ainsi dire fini et étant donné que le doublage est Jap tu pourrais peut-être m'apporter des précisions si le coeur t'en dit, en tout cas ça serait super. On pourrait l'améliorer.
-
Je suis désolé Sizious mais je vais confirmer les dires de Hiei sur la nouvelle fonction Multi-Translation, c'est pour moi un véritable enfer, je voulais bien tester avant de donner mon avis mais tous les fichiers sont balancés dans un seul menu, on perd totalement l'ordre "Question Réponse", je ne sais plus qui parle et à quoi correspond le contexte et la liste est tellement longue que je passe un temps infini à trouver la moindre phrase, pour moi personnellement la meilleure version de la Multi-translation était celle qu'on a mis au point ensemble, exactement la même avec l'ouverture fichier par fichier mais si à ça on peut ajouter l'excellente vitesse de traitement de la nouvelle, crois-mois sur parole il ne faut rien changer dans le principe ( absolument rien ) et reprendre l'ancienne version que tu as mis au point sauf la vitesse de traitement, et surtout ne pas mettre de Multi-translation automatique pour une phrase car il y a bien sûr des personnes de sexe différents dans le jeu. Par exemple pour "Je suis désolé" bien sûr c'est un homme et pour une femme bien entendu on rajoute un e, voilà pourquoi il ne faut absolument rien changer, en attendant je vais repasser à la version 1.4 de l'éditeur sinon je perdrais un temps infini ( ça va encore me mettre un bordel en terme de bugs dans les PAKS lol ).
Par contre ce nouvel onglet Multi-translation pourrait être utilisé en complément de l'ancienne version de la Multi-translation, si c'est trier par exemple en remontant les phrases avec le plus de doublons, là ça peut être intéressant pour ceux qui commencent la traduction des jeux.
Je trouve tes idées excellentes Hiei ce n'est pas un souci et de toute façon ça sera à Sizious de te répondre mais j'ai peur que ça devienne une usine à gaz et que ça provoque des bugs ( je peux dire que j'en peux plus de ce côté ^^), ou que ça embrouille Sizious parce qu'il y a trop d'éléments. Je doute pas des capacités du Sizious à part ça.
Bien joué pour l'affichage qui devient rouge dans "Lengh Line" lorsque l'on dépasse les 44 caractères.
-
Kogami tu n'as pas répondu à ma question mon gars concernant le fait que tu puisses t'occuper de la conversion des sprites Xbox vers la Dreamcast, à moins que tu aies la flemme ? Ça m'aiderait à gagner du temps, j'ai déjà beaucoup de boulot avec la conversion des textes bientôt.
[Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2
dans Dreamcast
Posté(e)