Aller au contenu

FF 7 advent children va t-il est fansubé???


Invité Invité

Messages recommandés

Comme toi ? comment ça ? 

Je voulais dire que après avoir fait ma traduc, j'ai l'impression, quand je vois des srt qu'ils se ressembles tous(j'ai noté que le tient est le plus "personalisé" de tous).tout comme toi quoi.

Par curiosité je check les srt fr qui arrivent en masse désormais et j'ai toujours ce sentiment.

 

 

 

Car quand j'ai sorti ma premiere version, aucun autre sub fr n'etait dispo nul part...Donc j'ai pas pu comparer mes Subs avec les autres.. 

 

Ben pareil j'ai eu une pulsion "translative" le soir de la sortie

 

Pour la chanson, comme tu veux, moi aussi chui KO et je comprends que ça saoule à force.Je comprends même pas comment je fais pour être encore devant le pc...

 

merci pour tout quanfd même

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ ark : J'ai pas vraiment le temps de te donner tte les erreurs de trad..Mais ce ne sont pas des fautes, mais des erreurs de traduction, ou alors une interpretation très differente..Quelque exemple :

 

lligne 34 : le "c'est" ne passe pas bien, ca fait repetition avec le "Sephiroth" de la ligne d'avant. Il faudrai plus qqch pour relier les 2 phrases genre "dont, qui..". ou alors faire 2 phrases distinctes..

 

L45 : "ce jour de destinée.." bof bof..

 

Enfin, apres, c'est mon jugement perso..mais de tte facon, ta trad passe aussi...c'est juste au niveau de la formulation je pense..

 

LOL, j'ai limpression de faire le boulo de mes profs..

 

edit : bon, j'essaie meme pas pour la chanson..mes yeux se ferment tout seul...et g l'impression que mon cerveau coule a travers mes oreilles..Désolé !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

bon, ce sera mon dernier message içi avant un bout de tps..

 

Bon courage @ 6 pour la suite de ton sub !!! (essaie d'autre forums pour trouver de la main d'oeuvre, on sait jamais..Qui a dit Peer2p ??? ) gambareeeee !!

 

Esperons que d'autres personnes t'aident dans cette aventure !! AIDEZZ LEEE !!! Puisse la subforce être avec toi (g pas trouvé mieux... )

 

Aux autres, j'espere que vous soutiendrez ce projet...

 

sur ce, tschüüsss

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il a dit qu'il reviendrai plus avant longtemps.

 

 

Sinon moi je pense que après la traduction de la chanson de ending, j'aretterai là, les teams pro s'y sont désormais mis donc ça ne sert à rien de continuer, malheureusement je ne peux pas rivaliser.

J'espère que vous avez apprécié et que certains on vu ou verrons le film avec "mon" srt.

 

J'ai travaillé longuement dessus,je n'avais pas de base française donc imaginez le travail énorme que j'ai eu à faire.

 

Ceux cités dans le srt le savent déja mais je le reprecise quand même.

 

Je les remercie.

 

Ark_Anubis je te souhaite bonne chance,je t'aurai bien aidé mais ça fait plus de 48h que je taff sur ce srt et je suis légèrement "overdosé".Revoir tous ces textes que je connais par coeur ça devient "embetant" on va dire...je te pris donc de m'excuser et de comprendre ma réaction

 

Et s'il te plait Ark_Anubis si tu fais une realease quelque part précise les noms cités dans "ma" version 1.1.

 

Ce n'est pas un manque de modestie mais le temps passé dessus, je le répète fut énorme.

 

Voila.J'ai essayé de me démarquer en sortant le plus tot possible cette version,j'essaye encore de me démarquer en vous mettant les paroles de la chanson finale et peut être en la traduisant.

Bref je ne sais pas pourquoi je dis ça , mais continuer quand des team comme la shirase team sorte leur version est inutile je pense.

 

Sur ce, merci et enjoy

 

Dernière version en date :

 

http://rokujutaku.free.fr/Vid%e9os/Sous%20titres%20FFVII%20AC%20by%206%20v1.1.rar

 

Achetez le dvd dès sa sortie.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

bon et bien j'ai demandé à ma prof d'anglais pour les passges que je dois faire, et enfaite c'est pas si simple que ca de traduire des expression ou mots familler car, elle m'a dit qie souvent dans ce genre de manupulation les 1er traduction été mal fait, alors ca va etre plus dure que je le pensais a traduire.

 

Mais je dois lui montrer demain les passage a traduire, donc si vous avez des passge a traduire c'est dans la journée kil faut me le dire car après je ne voit plus ma prof d anglais avant jeudi prochain.

 

Pour la chanson on peut la faire en cours ou lui demander de faire des petits bout, ceux qui sont le plus dur par exemple.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci beaucoup.

 

La chanson à l'air assez simple à traduire je pense.

Au niveau des dialogues ce sera plus dur du fait que ta prof n'a pas le contexte du truc.

 

A part si tu lui montre le film

 

Les quelques phrases qui me manquaient je les ai prised de ça et là sur d'autres srt pour voir l'idée du truc.

 

Je te remet quand même la phrase qui m'a un peu embetté si tu veux:

 

Maybe i wore it down by dragging it along so much.

 

Vu qu'elle ne saura pas à quoi se rapporte le "it" ça sera un peu difficile à bien traduire mais je pense que ça pourrai m'éclairer pas mal.

 

Sinon merci pour tout.

Au fait,question, vous préferrez la chanson finale sous forme de "karaoké" comme maintenant ou bien traduite en fr?

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ok sans problème je lui demanderai pour la phrase

 

pour la chanson se serai bien de se débrouiller pour mettre le karaoke en bas et le francais en haut non??

comme ca on a les deux, moi perso je prefert comme ca

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...