Aller au contenu

FF 7 advent children va t-il est fansubé???


Invité Invité

Messages recommandés

C'est clair, plus c'est proche du jeu, plus c'est mytique!!!!

D'ailleur ca ma bien fait marrer d'entendre la musique du jeu quand on gagne un combat sur la sonnerie du portable du méchant ( qui d'ailleur je ne me souviens jamais de son nom)

c'est tout des petit truc qui ramène des souvenir

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

yo,

Malheureusement, je ne peux plus apporter ma contribution au projet...Demain je repars a plus de 300 km pour continuer mes études (de japonais bien sûr ) et donc je n'aurai plus de pc pendant de lonnnnnngs mois....

 

Donc fait ce que tu veux de mes subs, à partir du moment ou ça ameliore le projet..

Sinon, c'est kler k'il faudrai un joli style pour les subs, a la maniere d'une team..Mais je pense que des teams justement, sont deja sur le pied de guerre pour nous subber ce petit bijou..Mais on sait jamais, si le projet avance vraiment et se distingue des autres, alors ca pourrait le faire..seulement, ca prend du temps, que peu de gens ont...

 

Courage !!

 

 

Ensuite, pour ce qui est d ela traduction elle même :

 

Les gens qui font des études de langues (j'en fais..), qui sont dans le fansub, ou qui ont pour habitude de manipuler plusieurs langues savent que traduire certains terme est problématique, et ce dans n'importe quelle langue que ce soit..

Déjà, il y a les expressions idiomatiques qu'il faut connaitre pour pouvoir les traduire, ensuite, il y a des procédés de traductions a connaitre pour pouvoir faire de bonnes traduction..Apres, les "tics" de language propre a chaque langue (genre niisan, neechan au lieu de dire le nom de la personne, sans oublier les marque de politesse..pour ca le japonais est relou, j'avoue)..Pour ca, ya pas de secret, c'est selon l'appreciation du traducteur, s'il veut tout localiser pour correspondre le mieux au public auquel la traduction est déstinée (içi le francais..), et retranscrire les "niichan" en "Cloud" ou meme "Clad" pour coller parfaitement a la localisation du jeu, quitte a entendre et lire 2 mots completement different..("ba merde, kan un japonais dit "niichan" ca veut dire "cloud" !! moi pas comprendre..loll).Enfin pour les lieux, noms, c'est pareil..soit on suit les noms originaux (soldier, cloud, ajit..) ou sois on localise le tout (Soldat, Clad, Cité des anciens..), c'est just un choix a faire..

Pour ma part, je n'ai pas respecté ça pour tout les mots, j'ai fait a ma sauce, c'est a dire que quand ca sonne "kakoi", enfin bien koi, je laisse tel kel...

 

C'est pas si facile la traduction...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je viens de finir le timming de la chanson finale.

 

J'y ai mi les paroles japonnaises,je trouve ça mieux(on peut chanter comme ça )

 

 

Je débuterai la traduction plus tard, et je pense que je la mettrai en fichier texte à part, dites moi si ça vous convient

 

tenz le lien avec les paroles à la fin

 

http://rokujutaku.free.fr/Vid%e9os/Sous%20titres%20FFVII%20AC%20by%206%20v1.1.rar

 

Tout ce que tu dis sczoron m'est d'une très grande aide.J'espère que l'on pourra m'aider d'avantage pour palier à cela.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

lol le seul post sur FFVII AC encore en vie

 

 

Ne le fermez pas svp ( ya pas de raisons normalement)

 

Bref

 

sczoron j'ai mis ton nom en première ligne on va dire car ta trad m'aide beacoup.

 

Voila c'est dit

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@6 : ta methode de concertation avec ton ami "nippon" est la bonne selon moi..Il est primordial qu'il est une bonne comprehension des tournures semantiques et des habitudes de languages pour faire une bonne interpretation. Meme avec des notions de nippon, on peut mal interpreter (je sais de quoi je parle là...), donc mieux vaut être sur de ses capacités de comprehension et de ne pas se prendre pour un natif du pays, sinon les mauvaises interpretations se paient cher (HS en theme version, ca fait mal, en fansub aussi !!)

 

Il faut comparer les versions et se concerter pour savoir quelle orientation aura le sub..(garderons nous les noms originaux?, fait on une trad pour les fans absolus limite otaku ou bien fait on une trad pour le publique le plus large possible orienté newbies ?)

Dès que l'orientation est definie, alors le travail sur les phrases, le vocabulaire, les tournures, les expressions peut enfin commencer. Et selon l'orientation, on peut avoir des subs relativement differents...C'est plutot interessant..

 

Moi je dis tout ca, mais mon sub n'est qu'un travail rapide limite baclé (enfin pas trop, hein...), et je n'ai pas reelement travaillé sur ces points decrit plus haut..En plus, etant seul, c'etait pas evident, d'où la necessité d'etre plusieurs.

 

Apres, un point important (pour ma part) dans un fansub d'anime (je met ce film dans cette categorie..) c'est le style, les polices les couleurs, les notes. Et en general c'est içi que les differentes team se distingues les unes des autres car les gens ne font pas attention au travail de traduction lui même, etant donné que la plupart ne captent rien au japonais, alors ils prennent la trad pour argent comptant et se fient plus au style graphique de la team plutot qu'au niveau de la trad pour comparer et juger les teams...Mais par contre, là j'y connais rien, donc je dis plus rien !

Allé, courage !!

 

EDIT : ok 6, crois moi si j'avais encore du temps devant moi, je t'aurai bien aidé...malheureusement, je demenage demain matin loin du PC....

Et attention a mes fautes de frappe sur ma trad, notemment les accents (rah, mauvaise habitude d'internet..)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tout ce que tu dis est vraiment intéressant et bon à prendre.

 

Le seul problème avec mon ami "nippon"(non natif du japon lol) c'est qu'il n'a pas le "courage" de se "taper" une traduction somme toute fastidieuse.Il m'a aidé pour l'interprétation de certaines réplique qui me parraissaient "douteuses".Mais malheureusement il en reste pas mal.Je ne parle pas un mot de japonnais(enfin si un seul: roku ) mais je sens qu'il manque un truc.

 

N'obtenant l'aide escomptée, la trad reste donc sur certains points "bancale".J'essayes de combler au fur et à mesure ces lacunes et notament en lisant ta version.L'exemple du "tutoiement-vouvoiement" en est un.

La hierarchie de language qui peut exister en japonnais(qui existe même.Tu le confiremera).Est parfois difficile à retranscrire en français.Comme tu l'ad dit les politesses ça commence à être relou!

 

Vous ne le voyez peut être pas mais j'update mon rar au fur et à mesure avec des petites modifs.

Le rajout des soustitres de la chanson finale en retranscription """phonétique""" on va dire(normes iso 574465412

) fut une grosse partie de ces "petite modifs".

Le timming c'est vraiment chiant.

 

Je me rends compte que mon post n'est pas très structuré mais j'essaye d'enchainer ce que j'ai a dire , idées après idées.

Dslé si c'est dur à comprendre parfois lol.

En plus lire des srt et écouter ce générique final 3000 fois en frame par frame , ça a atteint un peu mon cerveau...

 

Concernant les polices:

 

Je ne sais pas le faire, je peux l'apprendre.(au passage je signal que c'est mon seul et unique fansub; c'est assez conséquent pour un coup d'essai )

 

 

PS: Au passage si tu pourrai(dans la mesure ou ça ne te derange pas) traduire en français la chanson du générique final

 

Elle ne dure pas jusqu'au bout en plus;

Comme tu veux,je le ferai au pire en me basant sur la traduction anglaise; mais plus tard, là je suis lessivé!

 

 

Ouf j'ai fini ce post interminable!

 

 

edit: ne t'inquiète pas, les fautes de frappe je sais les corriger :D ; je n'aime pas les fautes, c'est veinale même.

Si j'en fais là c'est que c'est internet, c'est la fête

 

Mais s'il y en a ds le srt, metez ça sur le compte de la fatigue

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut a tous

 

Je suis en train de bosser sur une traduction de FF7 AC

 

je vous en propose un extrait j'attends vos impressions

 

merci

 

 

 

PS: je peux rajouter mon pseudo et celui de mon amant compère dans le fichier final ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut a tous

 

Je suis en train de bosser sur une traduction de FF7 AC

 

je vous en propose un extrait j'attends vos impressions

 

merci

 

 

 

PS: je peux rajouter mon pseudo et celui de mon amant compère dans le fichier final ?

 

0

00:00:00,000 --> 00:00:12,160

A ceux qui ont aimé ce monde et passé du temps avec leurs proches.

 

1

00:00:00,000 --> 00:00:12,160

Rassemblez et consacrez votre temps...

 

2

00:00:15,000 --> 00:00:23,000

Traduit par 6 © et shosho.

 

21

00:00:24,000 --> 00:00:30,000

Un grand merci à Xian, Sczoron , Cloud et Chiharu pour leur aide.

 

3

00:01:28,490 --> 00:01:32,820

498 AD

 

4

00:01:35,820 --> 00:01:37,160

Shion-san!

 

5

00:01:37,490 --> 00:01:38,820

Regarde ça!

 

6

00:01:43,030 --> 00:01:43,900

Trouvé.

 

7

00:01:45,230 --> 00:01:47,130

je le sens pas trop...

 

8

00:01:48,540 --> 00:01:50,730

Dépêche toi...

 

9

00:01:51,010 --> 00:01:52,300

Reno,je compte sur toi.

 

10

00:01:53,370 --> 00:01:54,670

Yo,d'accord.

 

11

00:02:06,190 --> 00:02:07,420

Hey, hey, hey!

 

12

00:02:07,890 --> 00:02:09,250

Senpai, dépêche toi!

 

13

00:02:12,030 --> 00:02:12,790

Senpai!

 

14

00:02:13,560 --> 00:02:14,930

Qu'est ce que?!

 

15

00:02:18,530 --> 00:02:19,360

Ugh...

 

16

00:02:20,270 --> 00:02:21,260

Elena!

 

17

00:02:22,800 --> 00:02:24,470

Partez!

 

18

00:03:05,810 --> 00:03:08,750

La Rivière de la vie...

 

19

00:03:08,850 --> 00:03:11,290

Le flux qui régit la vie dans ce monde

 

20

00:03:12,090 --> 00:03:16,610

C'est la source de toute vie sur la planète.

 

21

00:03:18,290 --> 00:03:21,590

La Shinra Company avait trouvé un moyen...

 

22

00:03:21,800 --> 00:03:25,030

de l'extraire et de l'utiliser comme énergie

 

23

00:03:25,870 --> 00:03:29,030

Grâce à ça nous étions en mesure...

 

24

00:03:29,170 --> 00:03:31,400

de vivre dans la richesse et l'abondance.

 

25

00:03:31,940 --> 00:03:35,810

Mais cela coûta cher à notre planète...

 

26

00:03:36,180 --> 00:03:38,740

Beaucoup de personnes le pensaient.

 

27

00:03:40,620 --> 00:03:44,240

La Shinra essaya d'employer la force...

 

28

00:03:44,520 --> 00:03:46,750

contre ceux qui se dressaient contre elle.

 

29

00:03:48,520 --> 00:03:53,480

La Shinra avait une unité spéciale

que l'on appelait le Soldat.

 

30

00:03:54,300 --> 00:03:57,360

C'était ceux qui, il y a bien longtemps...

 

31

00:03:57,530 --> 00:04:00,300

reçurent de cette chose tombée du ciel pour détruire le monde...

 

32

00:04:01,040 --> 00:04:04,230

les cellules de Jenova.

 

33

00:04:05,910 --> 00:04:08,900

Il y en avait un parmi eux un dénommé Sephiroth...

 

34

00:04:09,010 --> 00:04:11,640

c'était une légende vivante.

 

35

00:04:12,510 --> 00:04:16,970

Mais quand il découvrit qu'il était né d'une horrible expérience...

 

36

00:04:17,250 --> 00:04:19,780

il commença à haïr la Shinra...

 

37

00:04:20,620 --> 00:04:25,650

pour finalement haïr le monde entier.

 

38

00:04:27,460 --> 00:04:31,060

La Shinra et ceux qui s'opposaient à elle.

 

39

00:04:32,170 --> 00:04:36,660

C'est cette grande haine qui le poussait à detruire le monde...

 

40

00:04:38,240 --> 00:04:40,830

...Il y avait des personnes qui voulaient l'arreter.

 

41

00:04:41,640 --> 00:04:44,270

Beaucoup de batailles eurent lieu,

 

42

00:04:45,510 --> 00:04:48,970

et remplirent le monde de tristesse.

 

43

00:04:50,250 --> 00:04:55,380

Quelqu'un que j'aimais beaucoup

est devenu à son tour une partie de la "Rivière de la vie"

 

44

00:04:57,290 --> 00:04:59,420

Et ce jour...

 

45

00:05:00,090 --> 00:05:01,560

un jour de destinée...

 

46

00:05:01,930 --> 00:05:07,200

Toutes les batailles furent arretés par la propre force de la terre.

 

47

00:05:08,000 --> 00:05:12,340

La planéte utilisa la Rivière de la vie comme une arme.

 

48

00:05:12,910 --> 00:05:15,600

La Rivière de la vie, qui jaillissait du monde

 

49

00:05:16,410 --> 00:05:19,870

prit les guerres, les ambitions et la tristesse...

 

50

00:05:20,110 --> 00:05:22,810

Elle prit tout et l'engloutit.

 

51

00:05:25,850 --> 00:05:29,350

En échange de cette tristesse, tout s'arrêta.

 

52

00:05:29,790 --> 00:05:33,620

C'était il y a deux ans.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ah ah, je vois que vous avez bien travailler aujourd'hui mes enfants

 

Bon voyage sczoron, même si tu aurais dû le retardé pour nous sortir un super sub avec 6 ( grrr, pas content le cloud ) ^^

 

J'aurai bien voulu vous aidez pour la trad mais dans le film c'est pas moi qui parle, je fais juste exprès de parler

 

Ok je sors =>

 

Sinon vu mon niveau faible de japonnais appris en regardant Naruto, je ne pourrai pas vous aidez

 

en tout cas je vous resouhaite bonne chance

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...