Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 C'est clair, plus c'est proche du jeu, plus c'est mytique!!!! D'ailleur ca ma bien fait marrer d'entendre la musique du jeu quand on gagne un combat sur la sonnerie du portable du méchant ( qui d'ailleur je ne me souviens jamais de son nom) c'est tout des petit truc qui ramène des souvenir Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 yo, Malheureusement, je ne peux plus apporter ma contribution au projet...Demain je repars a plus de 300 km pour continuer mes études (de japonais bien sûr ) et donc je n'aurai plus de pc pendant de lonnnnnngs mois.... Donc fait ce que tu veux de mes subs, à partir du moment ou ça ameliore le projet.. Sinon, c'est kler k'il faudrai un joli style pour les subs, a la maniere d'une team..Mais je pense que des teams justement, sont deja sur le pied de guerre pour nous subber ce petit bijou..Mais on sait jamais, si le projet avance vraiment et se distingue des autres, alors ca pourrait le faire..seulement, ca prend du temps, que peu de gens ont... Courage !! Ensuite, pour ce qui est d ela traduction elle même : Les gens qui font des études de langues (j'en fais..), qui sont dans le fansub, ou qui ont pour habitude de manipuler plusieurs langues savent que traduire certains terme est problématique, et ce dans n'importe quelle langue que ce soit.. Déjà, il y a les expressions idiomatiques qu'il faut connaitre pour pouvoir les traduire, ensuite, il y a des procédés de traductions a connaitre pour pouvoir faire de bonnes traduction..Apres, les "tics" de language propre a chaque langue (genre niisan, neechan au lieu de dire le nom de la personne, sans oublier les marque de politesse..pour ca le japonais est relou, j'avoue)..Pour ca, ya pas de secret, c'est selon l'appreciation du traducteur, s'il veut tout localiser pour correspondre le mieux au public auquel la traduction est déstinée (içi le francais..), et retranscrire les "niichan" en "Cloud" ou meme "Clad" pour coller parfaitement a la localisation du jeu, quitte a entendre et lire 2 mots completement different..("ba merde, kan un japonais dit "niichan" ca veut dire "cloud" !! moi pas comprendre..loll).Enfin pour les lieux, noms, c'est pareil..soit on suit les noms originaux (soldier, cloud, ajit..) ou sois on localise le tout (Soldat, Clad, Cité des anciens..), c'est just un choix a faire.. Pour ma part, je n'ai pas respecté ça pour tout les mots, j'ai fait a ma sauce, c'est a dire que quand ca sonne "kakoi", enfin bien koi, je laisse tel kel... C'est pas si facile la traduction... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 Je viens de finir le timming de la chanson finale. J'y ai mi les paroles japonnaises,je trouve ça mieux(on peut chanter comme ça ) Je débuterai la traduction plus tard, et je pense que je la mettrai en fichier texte à part, dites moi si ça vous convient tenz le lien avec les paroles à la fin http://rokujutaku.free.fr/Vid%e9os/Sous%20titres%20FFVII%20AC%20by%206%20v1.1.rar Tout ce que tu dis sczoron m'est d'une très grande aide.J'espère que l'on pourra m'aider d'avantage pour palier à cela. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 lol le seul post sur FFVII AC encore en vie Ne le fermez pas svp ( ya pas de raisons normalement) Bref sczoron j'ai mis ton nom en première ligne on va dire car ta trad m'aide beacoup. Voila c'est dit Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 @6 : ta methode de concertation avec ton ami "nippon" est la bonne selon moi..Il est primordial qu'il est une bonne comprehension des tournures semantiques et des habitudes de languages pour faire une bonne interpretation. Meme avec des notions de nippon, on peut mal interpreter (je sais de quoi je parle là...), donc mieux vaut être sur de ses capacités de comprehension et de ne pas se prendre pour un natif du pays, sinon les mauvaises interpretations se paient cher (HS en theme version, ca fait mal, en fansub aussi !!) Il faut comparer les versions et se concerter pour savoir quelle orientation aura le sub..(garderons nous les noms originaux?, fait on une trad pour les fans absolus limite otaku ou bien fait on une trad pour le publique le plus large possible orienté newbies ?) Dès que l'orientation est definie, alors le travail sur les phrases, le vocabulaire, les tournures, les expressions peut enfin commencer. Et selon l'orientation, on peut avoir des subs relativement differents...C'est plutot interessant.. Moi je dis tout ca, mais mon sub n'est qu'un travail rapide limite baclé (enfin pas trop, hein...), et je n'ai pas reelement travaillé sur ces points decrit plus haut..En plus, etant seul, c'etait pas evident, d'où la necessité d'etre plusieurs. Apres, un point important (pour ma part) dans un fansub d'anime (je met ce film dans cette categorie..) c'est le style, les polices les couleurs, les notes. Et en general c'est içi que les differentes team se distingues les unes des autres car les gens ne font pas attention au travail de traduction lui même, etant donné que la plupart ne captent rien au japonais, alors ils prennent la trad pour argent comptant et se fient plus au style graphique de la team plutot qu'au niveau de la trad pour comparer et juger les teams...Mais par contre, là j'y connais rien, donc je dis plus rien ! Allé, courage !! EDIT : ok 6, crois moi si j'avais encore du temps devant moi, je t'aurai bien aidé...malheureusement, je demenage demain matin loin du PC.... Et attention a mes fautes de frappe sur ma trad, notemment les accents (rah, mauvaise habitude d'internet..) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 Tout ce que tu dis est vraiment intéressant et bon à prendre. Le seul problème avec mon ami "nippon"(non natif du japon lol) c'est qu'il n'a pas le "courage" de se "taper" une traduction somme toute fastidieuse.Il m'a aidé pour l'interprétation de certaines réplique qui me parraissaient "douteuses".Mais malheureusement il en reste pas mal.Je ne parle pas un mot de japonnais(enfin si un seul: roku ) mais je sens qu'il manque un truc. N'obtenant l'aide escomptée, la trad reste donc sur certains points "bancale".J'essayes de combler au fur et à mesure ces lacunes et notament en lisant ta version.L'exemple du "tutoiement-vouvoiement" en est un. La hierarchie de language qui peut exister en japonnais(qui existe même.Tu le confiremera).Est parfois difficile à retranscrire en français.Comme tu l'ad dit les politesses ça commence à être relou! Vous ne le voyez peut être pas mais j'update mon rar au fur et à mesure avec des petites modifs. Le rajout des soustitres de la chanson finale en retranscription """phonétique""" on va dire(normes iso 574465412 ) fut une grosse partie de ces "petite modifs". Le timming c'est vraiment chiant. Je me rends compte que mon post n'est pas très structuré mais j'essaye d'enchainer ce que j'ai a dire , idées après idées. Dslé si c'est dur à comprendre parfois lol. En plus lire des srt et écouter ce générique final 3000 fois en frame par frame , ça a atteint un peu mon cerveau... Concernant les polices: Je ne sais pas le faire, je peux l'apprendre.(au passage je signal que c'est mon seul et unique fansub; c'est assez conséquent pour un coup d'essai ) PS: Au passage si tu pourrai(dans la mesure ou ça ne te derange pas) traduire en français la chanson du générique final Elle ne dure pas jusqu'au bout en plus; Comme tu veux,je le ferai au pire en me basant sur la traduction anglaise; mais plus tard, là je suis lessivé! Ouf j'ai fini ce post interminable! edit: ne t'inquiète pas, les fautes de frappe je sais les corriger ; je n'aime pas les fautes, c'est veinale même. Si j'en fais là c'est que c'est internet, c'est la fête Mais s'il y en a ds le srt, metez ça sur le compte de la fatigue Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 Salut a tous Je suis en train de bosser sur une traduction de FF7 AC je vous en propose un extrait j'attends vos impressions merci PS: je peux rajouter mon pseudo et celui de mon amant compère dans le fichier final ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 Salut a tous Je suis en train de bosser sur une traduction de FF7 AC je vous en propose un extrait j'attends vos impressions merci PS: je peux rajouter mon pseudo et celui de mon amant compère dans le fichier final ? 0 00:00:00,000 --> 00:00:12,160 A ceux qui ont aimé ce monde et passé du temps avec leurs proches. 1 00:00:00,000 --> 00:00:12,160 Rassemblez et consacrez votre temps... 2 00:00:15,000 --> 00:00:23,000 Traduit par 6 © et shosho. 21 00:00:24,000 --> 00:00:30,000 Un grand merci à Xian, Sczoron , Cloud et Chiharu pour leur aide. 3 00:01:28,490 --> 00:01:32,820 498 AD 4 00:01:35,820 --> 00:01:37,160 Shion-san! 5 00:01:37,490 --> 00:01:38,820 Regarde ça! 6 00:01:43,030 --> 00:01:43,900 Trouvé. 7 00:01:45,230 --> 00:01:47,130 je le sens pas trop... 8 00:01:48,540 --> 00:01:50,730 Dépêche toi... 9 00:01:51,010 --> 00:01:52,300 Reno,je compte sur toi. 10 00:01:53,370 --> 00:01:54,670 Yo,d'accord. 11 00:02:06,190 --> 00:02:07,420 Hey, hey, hey! 12 00:02:07,890 --> 00:02:09,250 Senpai, dépêche toi! 13 00:02:12,030 --> 00:02:12,790 Senpai! 14 00:02:13,560 --> 00:02:14,930 Qu'est ce que?! 15 00:02:18,530 --> 00:02:19,360 Ugh... 16 00:02:20,270 --> 00:02:21,260 Elena! 17 00:02:22,800 --> 00:02:24,470 Partez! 18 00:03:05,810 --> 00:03:08,750 La Rivière de la vie... 19 00:03:08,850 --> 00:03:11,290 Le flux qui régit la vie dans ce monde 20 00:03:12,090 --> 00:03:16,610 C'est la source de toute vie sur la planète. 21 00:03:18,290 --> 00:03:21,590 La Shinra Company avait trouvé un moyen... 22 00:03:21,800 --> 00:03:25,030 de l'extraire et de l'utiliser comme énergie 23 00:03:25,870 --> 00:03:29,030 Grâce à ça nous étions en mesure... 24 00:03:29,170 --> 00:03:31,400 de vivre dans la richesse et l'abondance. 25 00:03:31,940 --> 00:03:35,810 Mais cela coûta cher à notre planète... 26 00:03:36,180 --> 00:03:38,740 Beaucoup de personnes le pensaient. 27 00:03:40,620 --> 00:03:44,240 La Shinra essaya d'employer la force... 28 00:03:44,520 --> 00:03:46,750 contre ceux qui se dressaient contre elle. 29 00:03:48,520 --> 00:03:53,480 La Shinra avait une unité spéciale que l'on appelait le Soldat. 30 00:03:54,300 --> 00:03:57,360 C'était ceux qui, il y a bien longtemps... 31 00:03:57,530 --> 00:04:00,300 reçurent de cette chose tombée du ciel pour détruire le monde... 32 00:04:01,040 --> 00:04:04,230 les cellules de Jenova. 33 00:04:05,910 --> 00:04:08,900 Il y en avait un parmi eux un dénommé Sephiroth... 34 00:04:09,010 --> 00:04:11,640 c'était une légende vivante. 35 00:04:12,510 --> 00:04:16,970 Mais quand il découvrit qu'il était né d'une horrible expérience... 36 00:04:17,250 --> 00:04:19,780 il commença à haïr la Shinra... 37 00:04:20,620 --> 00:04:25,650 pour finalement haïr le monde entier. 38 00:04:27,460 --> 00:04:31,060 La Shinra et ceux qui s'opposaient à elle. 39 00:04:32,170 --> 00:04:36,660 C'est cette grande haine qui le poussait à detruire le monde... 40 00:04:38,240 --> 00:04:40,830 ...Il y avait des personnes qui voulaient l'arreter. 41 00:04:41,640 --> 00:04:44,270 Beaucoup de batailles eurent lieu, 42 00:04:45,510 --> 00:04:48,970 et remplirent le monde de tristesse. 43 00:04:50,250 --> 00:04:55,380 Quelqu'un que j'aimais beaucoup est devenu à son tour une partie de la "Rivière de la vie" 44 00:04:57,290 --> 00:04:59,420 Et ce jour... 45 00:05:00,090 --> 00:05:01,560 un jour de destinée... 46 00:05:01,930 --> 00:05:07,200 Toutes les batailles furent arretés par la propre force de la terre. 47 00:05:08,000 --> 00:05:12,340 La planéte utilisa la Rivière de la vie comme une arme. 48 00:05:12,910 --> 00:05:15,600 La Rivière de la vie, qui jaillissait du monde 49 00:05:16,410 --> 00:05:19,870 prit les guerres, les ambitions et la tristesse... 50 00:05:20,110 --> 00:05:22,810 Elle prit tout et l'engloutit. 51 00:05:25,850 --> 00:05:29,350 En échange de cette tristesse, tout s'arrêta. 52 00:05:29,790 --> 00:05:33,620 C'était il y a deux ans. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 fai ce que tu veux du moment que tu laisse quand même nos noms, celui de sczoron da,s les "traduit par" après tu fais ce que tu veux Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 ah ah, je vois que vous avez bien travailler aujourd'hui mes enfants Bon voyage sczoron, même si tu aurais dû le retardé pour nous sortir un super sub avec 6 ( grrr, pas content le cloud ) ^^ J'aurai bien voulu vous aidez pour la trad mais dans le film c'est pas moi qui parle, je fais juste exprès de parler Ok je sors => Sinon vu mon niveau faible de japonnais appris en regardant Naruto, je ne pourrai pas vous aidez en tout cas je vous resouhaite bonne chance Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant