Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 RyuKami je fais des petits réajustements au fur et à mesure, tu vas devoir suppimer tes 58 rar du même nom et reprendre la version update C'est toujours le même lien. Malheureusement je peux pas me taper le film en accélérer pour déceller les fautes(orthographe et parfois de timming) donc ceci explique cela Je remet le MEME lien en haut de troisième page pour que ça soit plus facile http://rokujutaku.free.fr/Vid%e9os/Sous%20titres%20FFVII%20AC%20by%206%20v1.0.rar Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 Yo, Bon courage pour ton avancement dans les sub.. J'avais du y passer plus de 15 heures pour faire une beta et une version 1..Donc ya encore du bouleau devant toi 6. Apres, il y a beaucoup de chose a redire sur tes ST afin d'en faire une critique qui te fera avancer dans le bouleau. malheureusement, je n'ai pas trop le temps, mais si je peux, dans la journée je te ferai un petit topo.. J'ai juste jeter un oeil, et j'ai repéré plusieurs erreurs : deja, il doit manquer des majuscules (c'est qu'un détail mais bon..), ensuite, il me semble que les traductions sont un peu trop grossières par moment, et il faut essayer de faire en sorte que chaque protagonniste possede son propre language (ou du moins respecter le niveau d'expression avec l'age par exemple). Les procédés de traduction sont un peu simpliste par moment, mais dans l'ensemble ça le fait, et de toute facon, comme tout les subs viennent du meme sub anglais, les trads ne seront pas si differentes les unes que les autres.. Ensuite, j'ai quelques notions de japonais et j'ai traduit directement du nippon certains passages qui parraissaient bancales et qui étaient mal interprétés dans la version de jasconius, d'où certaine lignes qui n'ont rien a voir ou presque avec d'autres subs.. Enfin, j'ai moi même bloqué sur certain passages et j'ai du "faire du mieux possible" pour ne pas les traduire trop grossierement, mais le manque de temps, la rapidité et mon manque de savoir en matière d'expressions idiomatiques en nippon m'ont empecher de traduire le plus fidelement possible ces passages. Sinon, tu peux utiliser mes ST comme bon te semble (je pense qu'ils sont plutot pas mal parmis ceux deja dispo..) afin de t'aider dans ta tache, merci de me citer dedans Bon courage ! Work hard ! Gambare ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 29 00:03:48,520 --> 00:03:53,480 Shinra avait une unité spéciale que l'on appelait Soldier. Soldier.. c'est pas plutot soldat?? dans le jeu c'est comme ca Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 sczoron si je pouvais travailler avec toi ça serait cool. Aujourd'hui j'ai rien de spécial à faire donc je me permet de taffer dessus.Mais de la à rester sckotcher dessus 24/24 non. Tes notions de japonnais me seraient très utile. Comme je l'ai dit j'ai un pote qui comprends assez bien le jap et me soumet pas mal d'indications. Le problème c'est que lui aussi à une vie et que le travail avec lui est aussi très long. Je m'explique. Il regarde le film, interprete les dialogues, regarde la traduction anglaise, la "mienne" puis on se concerte. Il y a donc pas mal d'étapes intermédiaires avant la modif du srt. Mais comme dirai tifa, si on unis nos force on peut faire quelque chose de très bien,au dessu du lot et bien évidement le plus fidèle possible. voila j'ai un petit mis au clair le processus de création de ce srt qui je l'espere sera LE srt ULTIME chiharu, j'ai preféré gardé le soldier et le lifestream pour respecter le film.Même en japonnais ils disent SOLDIER et lifestream. EN plus une unité du nom de "soldat" prète à confusion je trouve. Le français est une langue complexe et ça se voit. J'espère que ça ne dérange pas trop de personne Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 haaa ok, sans probéme si jamais j ai plusieur dico de jap, donc si jamais demande moi en attendant je continu de regarder ton st Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 Non moi ça me dérange pas ^^ En faîtes comme ça ça tu rèstes fidèle au film et c'est mieux ^^ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 J'ai trouvé d'autres sous titres fr (sur jeuxvideo.com cette fois ci) : http://ryu45.free.fr/utils/bien-xvid-ff7.srt Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 bien, j'ai trouvé les paroles de la chanson de fin elle s'appelle " Calling" alor je l'ai en anglais et en jap on commence pas l anglais I wonder how many sleepless nights you have to count, before you find your way After how many lives are lost, will the strife end? Clowns that cannot be saved, just tumbling atop of history Like someone said one day before The answer is in the wind How many times does your face have to be hit as you turned it away, before you stop pretending you don't notice? How much pain must you endure, before you smile freely? If you're going to accept defeat again, still bound by rusted chains Like someone said one day before The answer is in the wind With your voice strained and your hands gripping tightly Waiting for the time when your destiny is sure to change With the faint power of a tiny love Always waiting for you sadness to be embraced Pitiful frauds working their puzzles of lies Foolish romanticists who gracefully entertain with clumsiness The premonition of the coming of the day when history will tell you nothing Like someone said one day before The answer is in the wind With your voice strained and your hands gripping tightly Waiting for the time when your destiny is sure to change With the faint power of a tiny love Always waiting for your sadness to be embraced I wonder how many sleepless nights you have to count, before you find your way After how many lives are lost, will the strife end? Clowns that cannot be saved, just tumbling atop of history Like someone said one day before The answer is in the wind How many times does your face have to be hit as you turned it away, before you stop pretending you don't notice? How much pain must you endure, before you smile freely? If you're going to accept defeat again, still bound by rusted chains Like someone said one day before The answer is in the wind With your voice strained and your hands gripping tightly Waiting for the time when your destiny is sure to change With the faint power of a tiny love Always waiting for you sadness to be embraced Pitiful frauds working their puzzles of lies Foolish romanticists who gracefully entertain with clumsiness The premonition of the coming of the day when history will tell you nothing Like someone said one day before The answer is in the wind With your voice strained and your hands gripping tightly Waiting for the time when your destiny is sure to change With the faint power of a tiny love Always waiting for your sadness to be embraced Voila pour l'anglais, mainteant on passe au jap Nemurenu yoru wo ikutsu kazuetara ore-tachi tadoritsuku darou Dore dake no inochi nakushita toki arasoi wa owaru no darou Rekishi no ue wo korogaru dake no sukuenai doukeshi-tachi Itsuka dareka ga itte ta you ni Kotae wa kaze no naka Somuketa kao wo ikutsu utaretara kizukanu furi yameru no ka Dore hodo no kurushimi ni taetara egao wa jiyuu ni naru no ka Sabita kusari ni tsungareta mama mata shippo wo maku no nara Itsuka dareka ga itte ta you ni Kotae wa kaze no naka Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru Uso no pazuru wo narabekaeteru aware-na petenshi-tachi Fukiyousa wo kiyou ni furumau oroka-na romanchisuto-tachi Rekishi ga nanimo kataranaku naru sonna hi ga kuru yokan ni Itsuka dareka ga itte ta you in Kotae wa kaze no naka Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru Nemurenu yoru wo ikutsu kazuetara ore-tachi tadoritsuku darou Dore dake no inochi nakushita toki arasoi wa owaru no darou Rekishi no ue wo korogaru dake no sukuenai doukeshi-tachi Itsuka dareka ga itte ta you ni Kotae wa kaze no naka Somuketa kao wo ikutsu utaretara kizukanu furi yameru no ka Dore hodo no kurushimi ni taetara egao wa jiyuu ni naru no ka Sabita kusari ni tsungareta mama mata shippo wo maku no nara Itsuka dareka ga itte ta you ni Kotae wa kaze no naka Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru Uso no pazuru wo narabekaeteru aware-na petenshi-tachi Fukiyousa wo kiyou ni furumau oroka-na romanchisuto-tachi Rekishi ga nanimo kataranaku naru sonna hi ga kuru yokan ni Itsuka dareka ga itte ta you in Kotae wa kaze no naka Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru et pour ceux qui on aimé les musique, l'ost sors le 28 sept au japon Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 MAGNIFIQUE merci! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 14 septembre 2005 Partager Posté(e) le 14 septembre 2005 J'ai pas enkor vu le nouvo .srt mais j'interviens vite fait pour j'ai preféré gardé le soldier et le lifestream pour respecter le film Bon choix, fo pas oublier que la traduction française du jeu FFVII est assez bancale Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant