Z'avez qu'à apprendre l'anglais et puis basta, on va pas encore en faire un gâteau une fois de plus. C'est bien connu que le français moyen est une quiche en langues étrangères, et le système scolaire ne fait rien pour y changer.
Pour les RPG asiatiques (japs & coréens), je trouve que le mieux est encore d'avoir les éventuels discours parlés en VO, pour l'ambiance, et des textes & sous-titres en Version anglaise. pourquoi pas en Français? parce que dans 90% des cas, les traduc sont faites à la truelle.
Pourquoi cela? Comme le dit yaya69230, un éditeur de jeux vidéo n'est pas une oeuvre caritative, mais une entreprise, dont le but ultime est de faire des benefice$. Localiser un jeu en anglais, on peut se permettre de faire une traduc pas trop pourrie, vu le nombre de gens (UK, States, etc...) susceptibles de l'acheter. Localiser un jeu pour l'europe, c'est le traduire en français, en allemand, en ceci, en cela, etc... Ca coûte, et c'est moins rentable donc. (Dsl si cet exposé sonne comme de la philo de comptoir:nah:)
edit: A ce propos, vous sauriez pas si quelqu'un s'était aventuré dans l'élaboration d'une version de Tales of Eternia avec les textes de la version EUR/USA, et les voix de la version JAP? j'ai jamais pu y jouer longtemps, j'ai fait une allergie aux doublages amerlok digne d'un soap opera...:/