Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

SiZiOUS

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    982
  • Inscription

Messages posté(e)s par SiZiOUS

  1. salut ! Ca avance la traduction ? Ca doit pas être évident, en tout cas vu le nombre de fichiers à brasser, c'est un vrai travail de souris !

    A vrai dire je n'en ai pas la charge, je développe simplement les outils, et j'essaye de faire des outils bien évolués pour que la traduction soit faisable pas trop difficilement. Le jeu est assez énorme (surtout Shenmue II), donc faut vraiment mettre toutes les chances de notre côté pour y arriver.

     

    tu ne peux pas laisser un commentaire sur son blog ?

    ... Pas bête. Je n'y avais même pas pensé. :fou:

  2. Ben je l'ai dit et redit, allez demander à "Direct from Japan" si ça vous intéresse, SiZiOuS" pourra d'ailleurs confirmer vu que sur mon conseil, il en a logiquement acheté un là-bas (pour environ 70 Euros si le prix n'a pas bougé, contre plus de 200$ sur Ebay).

    Tout à fait, et d'ailleurs je te remercie encore. C'est vraiment une aubaine de m'avoir indiqué ce site. Le contact est très sérieux, tout s'est vraiment passé nickel. Foncez, car à ce prix là, ça ne se refuse pas.

  3. ==> ==> ==> NEW UPDATE!! <== <== <==

     

     

    (English)

     

    I released today a new tool, allowing you to explore some data files. The tool is called Shenmue IPAC Browser and it was designed to explore, import/export IPAC section entries from PKS, PKF and BIN files. The IPAC section is a kind of "container" (as "ZIP" archive files) widely used in this game.

     

    Download

     

    (Français)

     

    J'ai sorti un nouvel outil, le fameux IPAC Browser, permettant d'explorer et d'éditer les fichiers PKS, PKF et BIN du jeu. La section IPAC est une sorte de conteneur, un peu comme les fichiers ZIP. Cette notion est beaucoup utilisée dans le jeu.

     

    Avec ça il sera possible de traduire par exemple le "Now Loading" du jeu, et même d'autres choses (peut-être ?).

     

    Téléchargement à l'endroit habituel.

  4. Salut batman_,

     

    C'est un bon outil, j'ai pu tester et j'aime bien, ça pourra éventuellement servir dans le projet de traduction de Shenmue :DD

     

    Sinon, je pense que jc devrait rajouter une fonction pour générer un fichier sorttxt.txt, ça serait vraiment top ;) Mais je n'ai aucune idée de comment le contacter.

     

    Merci pour l'outil! :jap:

  5. j'avais testé en convertissant avec pvr tool et aussi avec le plugin adobe , même constat pour les deux... à moins que ça soit chankast qui sache pas le lire...

     

    mais shendream y arrivait pas non plus il avait le même bug. et lui il utilise null dc il me semble.

     

    enfin bon merci à toi ! je teste ça ce soir.

    Alors là je suis vraiment étonné! Je t'assure, je n'ai rien fait de spécial. J'utilise nullDC car Chankast ne fonctionne plus chez moi (il ne reconnait pas les CD-ROM bootables montés dans Daemon Tools...).

     

    Je suis vraiment étonné. Et j'ai également utilisé le PVR plugin for Photoshop.

  6. Salut,

     

    J'ai fait la conversion et comme tu peux le voir dans la capture, ça marche très bien. Je pense que ton PVR est mal encodé: Il faut utiliser les paramètres suivant: TWIDDED, ARGB4444, MIPMAP: NO.

     

     

    Tu peux télécharger ici le fichier LOGO.SPR déjà pré-compilé. J'ai aussi inclus dans le package la source du fichier LOGO.SPR avec le fichier CAUTION.spr en français.

     

    Une chose est sûre, SPR Utils n'y est pour rien, étant donné qu'il ne fait que recopier le PVR dans le SPR d'une façon particulière. De toute évidence il s'agit de ton outil de conversion PVR qui ne fonctionne pas correctement. Essaye de récupérer les outils que j'ai mis à disposition sur le site SHENTRAD.

  7. bon, je viens à vous pour signaler un soucis... sur what's shenmue, dans le dossier sprite, LOGO.SPR , file_1.pvr , y'a l'écran noir "caution" en début de jeu.

     

    j'ai fait la modification en fr, réenregistré en PVR avec les bons paramètres comme l'original ! et contrairement aux autres écrans modifiés ainsi, j'ai l'image qui s'affiche avec plein de pixels pas vraiment placés au bon endroit. ça rend l'image illisible.

     

    Je viens de tester, et comme tu peux le voir:

     

    ... ça fonctionne. Je ne sais pas trop quoi te répondre pour t'aider, désolé :triste:

     

    Edit: Tu peux tester par toi même le SPR modifié en le téléchargeant ici.

  8. SiZiOUS tu sais ou sont stocké les informations pour le mouvement des lèvres ?

    Dans la section FACE, une sous-section de la section SCNF de chaque PAKS. Mais je ne sais rien sur cette section car je ne comptais pas la modifier. De plus ça me parait bien compliqué comme format.

     

    Petit bug dans la sélection

    Merci pour ton retour kogami! J'ai corrigé le problème. La version v2.4.1 est maintenant disponible à l'endroit habituel. J'ai aussi mis à jour le All-in-One pack.

     

    Shenmue Translation Pack ~ Home of The SHENTRAD Team :: Download

     

    While finding a way to solve double byting, I have stumbled upon this:

     

     

    I think the russian comrades will like this. You need to mix A7 with A1 to BF, maybe further than that (These are hex numbers)

     

    It's a really great news! I'll keep this post to integrate it on my tutorial.

  9. Si j'essaye de les remplacer par des .str (que je renomme en .adx) issu de la version Shenmue II DC, j'ai droit à un crashe du jeu.

    Les STR n'ont vraiment rien à voir par rapport aux ADX. Il s'agit d'un format complètement différent. Le simple fait de renommer les .str en .adx ne fonctionnera donc pas.

     

    Tu peux décoder les .str en .wav avec ADPCM Streaming Toolkit. Une fois ceci fait, rien ne t'empêche de ré-encoder en ADX (avec les ADX Tools).

     

    Du coup ce qu'il faudrait faire c'est de repartir du .str en .wav puis du .wav en .adx

    Je viens de voir ça après avoir posté, donc je pense que tu l'as déjà compris :D

  10. deuxième configuration ou il plante au lancement de l'image: (et là chankast refuse de voir les cd montés ou les monte mal suivant l'émulateur de lecteur utilisé...)

    intel Q9550

    8Go de ram

    HD5870

    win 7 64 bits

    J'ai un peu le même problème: Je n'arrive plus à utiliser Chankast. J'essaye depuis quelque temps d'essayer de m'en servir, et c'est impossible je n'y arrive pas.

     

    La seule différence c'est que mon CD est "vu" dans Chankast mais il ne se lance pas, il se met en mode audio ou on peut voir que le CD monté a bien deux pistes. Mais je n'ai jamais réussi à booter.

     

    Pourtant, la même image fonctionnera très bien avec nullDC. C'est désespérant.

     

    De plus j'ai un peu la même config: Peut-être c'est dû à une incompatibilité quelconque...:

    - Intel Q6600

    - 2 GB de RAM

    - Radeon HD4870 1GB

    - Win XP SP3

     

    De plus, je n'ai jamais réussi à lancer quoi que ce soit avec Makaron T12, il ne se passe jamais rien, ça boote au BIOS, ça me demande l'heure, je mets OK puis ça revient au BIOS. Là je fais "jeu", ça a l'air de lancer, mais écran noir ensuite.

     

    demul est pas mal, j'ai pas testé avec What's Shenmue, par contre avec le logiciel que j'essaye de tester, il ne se passe rien.

     

    Quand à lxdream, je ne connaissais même pas!

     

    Désolé de ne pas pouvoir t'aider plus mimix.

  11. Hello à tous,

     

    Je suis en train de bosser sur un ouvel outil, intitulé IPAC Browser. Cet outil m'a été demandé par IlDucci pour éditer certains fichiers du jeu. J'ai finalement commencé à faire un outil "générique" permettant de modifier n'importe quel fichier comportant une section IPAC.

     

    Une section IPAC est une section spéciale qui sert de "conteneur". A titre d'illustration, l'outil Free Quest Editor est déjà capable d'éditer certains IPAC, ceux qui comportent une section SCNF. La section SCNF contient entre autre les sous-titres d'un personnage.

     

    Cet outil servira donc d'explorateur d'IPAC, tout en permettant l'édition. C'est utile pour certains fichiers comme le TEXTURES.PKS ou encore les fichiers COLD_*.BIN (qui sont en fait des PKS).

     

    Voilà à quoi ça ressemble... pour le moment:

     

    Voilà. J'essaye de me rapprocher de l'interface de WinRAR histoire de pas faire quelque chose de trop bizarre (mais bon les outils ils ont plutôt une belle gueule jusqu'à maintenant, non?).

     

    English users: I'm currently on a new tool called IPAC Editor. The IPAC special section is a kind of contener. So PKS files (contains IPAC section) is comparable as a 7z / RAR or ZIP archive.

     

    This tool isn't finished yet.

  12. Ho putain tu t'es laché sur cette update O_O

    Oui j'ai pas mal bossé dessus, à vrai dire ~2 semaines. Les deux fonctions qui m'ont pris le plus de temps c'est l'extracteur des visages NPC mais surtout le correcteur de sous-titres. C'est vraiment pas mal à l'usage, je me suis mis dans la tête d'un traducteur en testant et franchement je trouve ça très pratique de pouvoir relire à volonté la phrase originale. L'application Free Quest est maintenant très aboutie, elle est très stable et puissante. Le seul gros défaut c'est qu'il manque le support de l'Unicode, et ça, c'est une autre paire de manches. J'y pense, mais je n'ai pas encore trouvé de moyen gratuit.

     

    Je me pose la question de savoir si je devrais mettre "Ryo Hazuki" comme dans la version anglaise, en effet j'ai remarqué que des membres du forum comme Hiei, Ayla ou Sizious l'écrivaient de cette façon "Ryô Hazuki" avec un ô donc. J'ai remarqué aussi que des personnes telles que Ryô Saeba alias Nicky Larson de Cityhunter s'écrivait aussi de cette façon là, je me doute que ça concerne la prononciation mais j'ai un doute. Qu'est-ce qui est réellement correct, et qu'est-ce que les fans préfèrent "Ryo" ou "Ryô" ?

    Personnellement je préférerais avec l'accent, juste parce que ça fait plus "exotique". Mais je ne sais pas si ça va plaire à tout le monde.

     

    Quoi que, la solution pourrait venir de la version "USA" de Shenmue, qui possède les voix Anglaises mais deux sortes de sous-titres, Japonais et Anglais.

    Il faudra que j'explore cette version, ça me semble intéressant comme fonctionnement. Je n'ai jamais vraiment testé car il me semble ce jeu ne fonctionne pas sous nullDC.

     

    Tu as copié le répertoire de voix en entier ou alors essayé de réinsérer les voix tout en conservant les sous-titres ?

    Juste au cas où, j'ai sorti le nouvel outil ADPCM Streaming Toolkit permettant de convertir les fichiers .STR vers des fichiers .WAV. Ca pourra peut-être l'aider pour ce qu'il veut faire.

  13. ==> ==> ==> New Update! <== <== <==

     

    Les outils Cinematics Editor, Free Quest Editor, la page du projet ainsi que le pack All-in-One ont été mis à jour. Un nouvel outil est maintenant disponible, ADPCM Streaming Toolkit (inclu dans le pack All-in-One).

     

    Quoi de neuf ? (English version below)

     

    Cinematics Editor v1.3:

     

    • Le Previsualiseur de sous-titres a été mis à jour. La police bitmap peut maintenant être modifiée à volontée, elle est dans le dossier "data/bmpfont". Si vous faites des modifs intéressantes n'hésitez pas à m'envoyer le(s) fichier(s) modifié(s)!

    Free Quest Editor v2.4:

    Ajouté:

     

    • Nouvelle fonction puissante: Le Correcteur de sous-titres. Lorsque vous cliquez sur View > Show original text (Touche F11), vous pouvez voir dans le champ Original subtitle le sous-titre original tel qu'il était dans le jeu avant TOUTE modification. F11 une deuxième fois pour annuler. Cette fonction n'est dispo qu'avec les versions PAL du jeu (vu que le programme ne gère pas l'Unicode...). Ceci fonctionne également dans le mode Multi-Translation. (Merci Shendream pour l'idée).
    • Le fichier npc_info.csv contenant des informations sur les NPC a été mis à jour. (Merci Shendream).
    • Le fichier chrlist1.csv contient les nouveaux caractères ("-", "Ó", "ó", "Ú", "ú"). Nous avions oublié de le mettre à jour en même temps que le Previewer (Merci Ryo Suzuki & IlDucci).
    • Un gestionnaire de bugs a été incorporé dans le programme. Il permet de gérer les erreurs fatales quand elle surviennent (même si ça n'arrive jamais :D).
    • Un extracteur de visages des NPC a été inclus. Il est accessible via la touche F9 ou Tools > Face extractor. Il permet d'extraire tous les visages des NPC depuis les fichiers PKF qui sont dans le fichier HUMANS.AFS. Toutes les versions sont supportés, y compris la version Xbox. Pour cela que les visages ne sont plus fournis. Aux anciens utilisateurs: Les anciens visages peuvent être supprimés car les noms de fichiers ne correspondent plus.

    Corrigé:

     

    • Le menu View a été ré-organisé.
    • Le moteur d'édition (SCNF Editor) des fichiers a été optimisé et mis à jour (v3.3.7):
      • Un champ qui était inconnu jusqu'alors a été identifié, et mis à jour.
      • Certains PAKS de Shenmue 1 contient une section identifiée par "BIN " mais ne contiennent pas de section SCNF, j'ai corrigé l'erreur. Ces PAKS ne sont plus visible dans l'éditeur (vu qu'il n'y a rien à éditer).
      • Fix du détecteur de version de jeu. Certain fichiers étaient reconnus comme étant de What's Shenmue alors qu'ils étaient en réalité des fichiers de Shenmue 1 JAP. L'algorithme de détection est maintenant 100% fiable et sécurisé.
      • Quelques optimisations & mises à jour.

       

      [*]Le configurateur de l'application a été optimisé et mis à jour (le module qui garde en mémoire les paramètres de l'application).

      [*]Le Previsualiseur de sous-titres a été mis à jour. La police bitmap peut maintenant être modifiée à volontée, elle est dans le dossier "data/bmpfont". Si vous faites des modifs intéressantes n'hésitez pas à m'envoyer le(s) fichier(s) modifié(s)!

      [*]Un petit bug de la fonction Decode subtitles a été corrigé.

      [*]La boite à propos a été revue.

      [*]Le code a été nettoyé.

    ADPCM Streaming Tookit

     

    Cette boîte à outil permet de décoder les fichiers audio Yamaha AICA ADPCM Stream (.STR) vers le format RIFF WAV (.WAV). Ca peut vous être utile d'écouter les sons de Shenmue pour traduire le jeu. Pour le format AHX & ADX, il faut utiliser les ADX Tools disponible sur la page web du projet.

    What's new:

     

    Cinematics Editor v1.3:

     

    • The Subtitles Previewer has been updated. Characters map can be modified in the "data/bmpfont" directory. You are free to modify the Previewer behavior now. But don't forget to send me your modifications!!

    Free Quest Editor v2.4:

    Added:

     

    • New powerful function: The Subtitles Corrector. When pressing F11 (Item "View" > "Show original text"), you can view the original subtitle as it was in the game before any modification. The original subtitle is displayed in the "Old text" field. Press F11 again to go back as normal. This option is always available in the Multi-Translation module, but you can't change its status when running this module. (Thanks Shendream for the idea).
    • Updated the npc_info.csv list with the Shenmue 1 NPC (Thanks Shendream).
    • Updated the chrlist1.csv with new characters ("-", "Ó", "ó", "Ú", "ú"), we forgot to update the chars list in the same time as the Previewer (Thanks Ryo Suzuki & IlDucci).
    • A Bugs Handler was added to manage fatal errors when they're occuring.
    • A NPC Faces Extractor is now included in the application. By pressing the F9 hotkey ("Tools" > "Face extractor"), you have the possibility to extract the NPC faces from the PAKF files (*.PKF). PKF files are inside the HUMANS.AFS archive on every disc. For each PAKS (*.PKS) file (which contains the subtitles you can edit with the Free Quest Editor), you can extract the corresponding PKF. Every game version are supported. We don't spread NPC faces starting for now. If you want these, extract them yourself!

    Fixed:

     

     

    • The "View" main menu was re-organized.
    • The SCNF Editor engine was optimized and updated (v3.3.7):
      • The "UnknowValue" field in the footer is in fact the "CharID" field with 8 bytes length (not 4 bytes as I thought before).
      • Some PAKS (from Shenmue 1) contains "BIN " entries in the footer but doesn't contains valid editable SCNF section.
      • Fix in the game version detection for some PAKS files. Every PAKS version are correctly detected now. The bug fix was for some What's Shenmue / Shenmue I (NTSC-J) PAKS.
      • Some little tweaks and optimizations.

       

      [*]Application configuration manager was optimized and updated.

      [*]The Subtitles Previewer has been updated. Characters map can be modified in the "data/bmpfont" directory. You are free to modify the Previewer behavior now. But don't forget to send me your modifications!!

      [*]Fixed a small bug disabling the "Decode subtitles" option in rare cases.

      [*]About box was reviewed (new credits, and more).

      [*]Some code clean-up.

    ADPCM Streaming Tookit

     

    This toolkit was made to decode Yamaha AICA ADPCM Stream audio files (.STR) to the common RIFF WAVE (.WAV) audio format. This toolkit can be useful to help the translation. For decoding AHX & ADX files, you can use the ADX Tools package available on the download webpage of the project.

     

    Feel free to visit the project webpage!

    Shenmue Translation Pack ~ Home of The SHENTRAD Team

  14. à ça je dis que avec ce genre de raisonnement on en serait encore au télégraphe optique ...

    Je suis tout à fait d'accord: C'est une évolution importante, et une autre révolution pour la télévision, comme le fut l'apparition de la couleur à l'époque.

     

    Et comme ça l'a déjà été dit, c'est sympa de regarder de vieux trucs à la télé ("Les filles d'à côté", c'est bon ça :D).

  15. Un certain nombres de personnes ont eu des problèmes de lecteur avec Smash Bros a cause d'un lecteur "cheap", et un nombre certain de Wii ont vu le ventilateur claqué (c'est mon cas, j'ai du ajouter un intercooler sinon la Wii s'éteignait au bout d'environ 30 minutes).

    Je ne le savais pas. A vrai dire, j'ai la Wii depuis peu. Et elle ne sert pas beaucoup.

     

    Pour la GC, rien à redire.

    En fait je pensais effectivement surtout à la GC. Elle est vraiment robuste, bien construite (intérieurement), jamais eu de soucis avec...

     

    Pour les consoles Nintendo en général, je rapellerais la NES européenne avec son lecteur de cartouches bien zarbi, et qui survit très mal au temps (même si depuis, on trouve de nombreuses techniques pour corriger le problème)

    Tu as tout à fait raison. J'ai même failli nuancer mon message en l'éditant après avoir posté pour notifier ce problème. Ma NES est incapable de lire le moindre jeu, pourtant, elle a été très bien entretenue. Tout ça a cause d'un système, comme tu le dis si bien, bien zarbi.

     

    C'est sur quoi que tu a travaillé ?

    Une fonction de correction de sous-titres intégrée. Mais tu verras bien, une fois en main, tu pourras plus t'en passer :D

  16. La seul console fiable a mes yeux sont les consoles de Nintendo, j'ai acheté ma Game Cube et ma Wii le 1er jour de leur sortie, et j'ai jamais eu le moindre problème.

    Nous sommes d'accord. Je n'ai jamais eu besoin d'ouvrir ma GameCube pour la réparer. Ce qui n'est pas le cas des autres consoles que je possède. Ce sont vraiment des modèles de fiabilité.

  17. I want to tell us a little thing. I have noticed the last IDX generator seems to have a little bug building the idx for Shenmue I.

     

    But I can fix this little problem if I use your old version of the idx creator. IDX Creator v1 alpha works fine with this AFS with multiple SRF files.

    Try to create the IDX file with a template (see the kogami screenshot for details). The algorithm creation was never be changed since the first version.

     

    And another thing, my friend Ilducci tell us the new graphics with spanish characters in the preview screen of the Cinematics editor, still the codes is missing.

     

    And if you can try to add in the next version of the editor.

    Yeah sorry i forgot to notify IllDucci to give me the updated charlist. In fact, the previewer is a module made only for showing you the "result" in game, it has no impact on the file modification process. The chrlist.csv file is here to translate Windows charset to Shenmue charset (you already know that), and everytime you add chars in this chrlist.csv, you must update the bitmap font too, otherwise the "new added" characters won't be shown on the previewer (a "blank" space will be put instead). I'm planning in the next version to put the bitmap font outside the binary executable, allowing you updating it yourself. But don't forget to send me the modifications (as you did right here)! It's cool to see that the project is followed and every contribution is REALLY welcome!!

     

    Ah! and thanks for the credits in the apps to us ;)

    You're welcome!! :hot:

    Did you have checked the new website on the project I made?

    Shenmue Translation Pack ~ Home of The SHENTRAD Team

     

    Cheers!

     

    PS: I have done a big update on the Free Quest editor. I'll release it soon. This update will be a really kick-ass release! The tools becomes very powerful everyday!

  18. Faut que je vois avec Shendream et SiZiOUS (membre Dreamcast lol)[/Quote]

    Fallait pas le dire c'était un secret :DD

     

    comment il compte traduire le jeu, s'il parte de Humain.afs ou de FREE01.afs, sachant que partir de Humain.afs est un gros atout pour moi ainsi que pour Shendream car les dialogues ce suives dans l'ordre des "Question" "Réponse".

    On a du nouveau dessus. Il semble que Shendream aie trouvé la correspondance entre le humans.afs et le freeXX.afs. On va essayer de faire quelque chose dans ce sens.

     

    @+

  19. Pour ma part, avoir fait Shenmue en anglais ne m'a posé aucun probleme, car parlant la langue de Shakespeare", mais la ou les outils et la trad a venir est interessante (si j'ai bien compris bien sur, c'est qu'il nous sera donc possible de profiter du jeux en Francais, mais surtout avec les voix japonaises.....donc exit les doublages pourris US et découvrons tout enfin Shenmue sans que le jeu soit dénaturé par un jeu d'acteur digne de plus belle la vie....du moins si je ne me trompe pas...et que la traduction du 1 (quand elle arrivera, sera bien faite a partir de la version JAP du jeu, et non de la version PAL

    En ce qui concerne les voix de Shenmue II, je n'ai personnellement pas travaillé dessus, pour moi cela veut dire qu'il n'y aura pas de changements dessus. Cependant nous avons les outils nous permettant de bosser sur cette partie, donc je ne sais pas ce que Shendream a prévu dessus.

     

    En ce qui concerne Shenmue I, j'ai parlé avec Shendream hier, et visiblement, il est vraiment minuscule par rapport à Shenmue II. Beaucoup ont du bien rigoler car le projet a été sans cesse repoussé (il a démarré en 2006 et nous sommes en 2010...), cependant, avec ses ~15000 lignes à traduire pour les NPC seulement, Shenmue I serait vraiment une blague à côté de Shenmue II.

     

    Nous bossons exclusivement sur la version PAL du jeu, évidemment les outils sont compatibles version JAP mais peu de gens (il y'en a quand même, Hiei-, kogami-san, j'ai peut-être oublié quelqu'un) savent le lire. De plus les outils ne supportent pas les caractères japonais. Mais peut-être qu'ils ont quand même prévu de bosser sur la version JAP... aucune idée!

  20. Oui effectivement l'image générée par le Dreamcast Test Environment n'est pas lisible par nullDC car elle ne comporte pas les secteurs EDC/ECC, donc il faut la monter dans un lecteur virtuel pour que ça devienne lisible.

     

    L'avantage de ce pack c'est qu'il est ultra-rapide dans le processus de génération. Car c'est sur que je ne peux que vous encourager à utiliser cdi4dc ou mds4dc (vu que c'est moi qui les ai fait lol) mais quand on doit générer 10 images en 30 minutes, y'en a marre d'attendre. Avec ce pack, générer une image de What's Shenmue mets environ 1 minute. Et le grand avantage également c'est qu'il est possible de modifier le NRG directement sans re-générer l'image. Utile quand on ne fait que changer quelques octets.

     

    Sinon pour le tutorial c'est clair que y'a encore des choses à faire même beaucoup. Cependant, c'est très long et mon anglais est trop mauvais. Du coup j'ai énormément de mal à être clair et à expliquer. Va falloir que j'avance un peu ça mais pas tout de suite. Je me suis contenté du minimum d'explication (en gros, comment bien démarrer, bien tout paramétrer pour tester, traduire les cinématiques et les NPC). Je pense que pour le reste, genre modifier les textures des objets ou d'autres choses du genre pourront attendre.

     

    Merci pour ton retour et tes fichiers, j'ai bien reçu tes mails mais je n'ai pas encore eu le temps d'y jeter un oeil!

  21. et hop un site pour shenmue de plus ! à mon avis il va être pris d'assaut par les groupes de fans du monde entier !

     

    C'est pas vraiment un site sur "Shenmue" en tant que tel, c'est juste un site où je présente le projet. Je me suis basé sur l'ancien site de Manic (que je remercie bien sûr) en l'étoffant bien comme il faut.

     

    Le truc qu'il manque le plus, c'est un tutorial et des outils qui facilitent le travail (comme le Dreamcast Test Environment). Car en gros je pense qu'il n'y a que 15 personnes dans le monde capables d'utiliser les outils tels quels. Comme je pense aux autres, je me suis dit que faire un site détaillé pouvait être sympa.

     

    :hello:

  22. Pour répondre à ta question mimix, c'est tout à fait le cas ;-)

     

    ==> ==> ==> NOUVEAU SITE INTERNET EN LIGNE ! <== <== <==

     

    Shenmue Translation Pack ~ Home of The SHENTRAD Team

     

     

    Et voilà, j'ai mis en ligne le site Internet du projet. La page "How To" (tutoriel) est incomplète (et pour cause c'est trop long à faire...), mais c'est déjà un bon début. Je travaille sur ce site depuis octobre, donc j'avoue que je suis un peu content de le mettre en ligne même s'il n'est pas finalisé...

     

    Bonne soirée à tous :DD

×
×
  • Créer...