De ce que j'avais vu de moi même (a little bit)
et l'exemple de l'oeuf.
Le japonais c'est trivial :
Français : Je mange un oeuf.
Anglais : I am eating an egg.
Espagnol : (Yo) Como un huevo.
Japonais: Tamago o tabemasu
Pour la question -> si on rajoute un "ka". Ca devient une question: ka = ?
Français : Veux-tu manger un oeuf ?
Anglais : Do you want to eat an egg ?
Espagnol : (A ti) Quieres comer un huevo ?
Japonais: Tamago o tabemasuka
En japonais c'est : MANGER OEUF + intonation.
Si je ne me trompe pas on ne peut pas parler de complexité syntaxique en prenant exemple le japonais, puisqu'il n'utilise pas le même style que les autres pour communiquer.
Faudrait comparer avec italien, allemand, norvégien, suédois, marocain, tunisien, indien ... ou le max possible.
D'ailleurs il me semble que l'allemand, met le verbe à la fin de chaque phrase non ?
Mais je ne sais pas s'il est plutôt détaillé comme le japonais, où plutôt comme le français.