Aller au contenu

patch de traduction fr pour final fantasy tactics?


rouge 13

Messages recommandés

Il est possible que nos deux compères recherchent des alpha/bêta testeurs pour le patch du script principal. La traduction des tutoriaux prendra du temps (ainsi que la modification de certains graphismes) mais je suppose qu'avoir un jeu compréhensible du point de vue du scénario devrait déjà en ravir certains.

 

Je ne pense pas que ce soit pour tout de suite mais sachez qu'en effet le script principal est traduit à 100% (j'ai eu confirmation). Il ne reste plus "que" la réinsertion. Mais ce n'est pas tout le temps une partie de plaisir bien que le projet s'annonce vraisemblablement plus simple à gérer que Chrono Cross ou Parasite Eve.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je prends acte de ton petit troll :D

 

Blague à part, Legend of Mana est un projet que l'on peut qualifier de maudit. Pour faire court, l'ISOhackeur de l'époque a pu tout extraire (à peu près : graphismes, scripts, objets, menus, etc.) et il a pu réinsérer les textes... en partie. Seulement, une difficulté dû au schéma de compression est survenue puis l'ISOhackeur a été pris par ses études et a finalement laissé tomber. Quelques personnes se sont relayées pour s'essayer à ce challenge... sans trop de succès. Ce n'est que récemment que 3 personnes se sont penchées dessus avec un bon espoir de parvenir à faire rentrer les 2 Mo de script dans le jeu. On vous tiendra au courant de toute façon :)

 

Des projets de ce style, il en existe malheureusement quelques uns : que ce soit par manque de temps, de motivation, d'aide technique, etc. :( C'est la vie...

 

En ce qui concerne le bêta test de la traduction du premier CD de Chrono Cross version RPG-T, il est en théorie terminé mais très peu de gens ont répondu présent (étant donné que la version de Terminus Traduction était sortie plus tôt). Il existe pourtant quelques différences au niveau de la traduction et de la manière dont le projet s'est déroulé. A présent, tout comme pour Final Fantasy Tactics, ToraKami attend Nemesis pour lui fournir un nouveau patch et s'occuper d'insérer la traduction du deuxième CD. Je précise que Nemesis fait un doctorat et qu'il a peu de temps (du coup, certains projets de Terminus Traduction comme Threads of Fate sont aussi bloqués alors que les scripts sont plus ou moins terminés).

 

Pour les gens qui se posent des questions sur la "durée" d'une traduction, sachez qu'en moyenne :

- un RPG 8 bits fait en moyenne 100 ko de script

- un RPG 16 bits fait en moyenne 300 ko de script

- un RPG 32 bits fait en moyenne 1 500 ko de script

Un bon traducteur aura une vitesse "brute" de 8 à 10 ko/h. En moyenne, je dirait que ça tourne autour de 6 ko/h. A cela, il faut ajouter le travail des ISO/ROMhackeurs qui peut prendre énormément de temps en cas de compression du texte. Il faut rajouter la traduction des menus / objets et autres, parfois sous forme de graphismes. Enfin, la relecture, l'insertion puis les alpha et bêta tests (ouf !). Tout cela sur le temps libre des amateurs qui ne toucheront pas un seul centime (passion, nostalgie, etc.). Autant dire qu'il faut une bonne motivation, surtout quand on n'arrive pas à en voir le bout :D

 

A titre comparatif, en traduction professionnelle, on paie au mot. Un projet comme Chrono Cross coûterait environ 40 000 euros et se déroulerait au minimum sur 3 mois sans compter les phases de test sachant que le traducteur ferait cela environ 7h par jour (relecture comprise). La traduction de Shining Force 2 coûterait plutôt 5 000 euros ;).

 

Voili voilou ^^ Désolé si j'ai quelque peu digressé :snif:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité bitonio6

je me joins à vous pour féliciter ces gars qui se donnent tant de mal pour que d'autres fan de RPG puissent enfin jouer en FR...

 

C'est quand même dommage, que ces jeux ne sortent pas directement dans les langues des pays dans lesquels ils sont distribués

 

Les RPG sont vraiment la base de l'existence du jeu vidéo ( A part l'arcade) et ne pas respecter cela (importateurs/distributeurs) c'est quand même un certain manque de respect vis à vis des joueurs de console!

 

Alors Bravo et merci à tous ces programmeurs!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est quand même dommage, que ces jeux ne sortent pas directement dans les langues des pays dans lesquels ils sont distribués

 

On parle ici de FF tactics, Chrono trigger et cross, legend of mana, Valkyrie profile, Threads of fate, parasite eve etc ....ces jeux ne sont jamais sortis en france ni en europe .... chose bizare quand on vois que Front mission 3 , lui est entré dans nos frontieres, alors que de nombreux titres largement plus allechant et accrocheur auraient pu arriver chez nous .....

 

 

en tout cas, chapeau pour votre travail sur toutes ces traductions, et a l'energie que vous deployez pour faire vivre l'esprit RPG !!!!!

 

longue vie a tous !!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour vos encouragements :)

 

Nous manquons aussi d'un chaînon que les gens ont tendance à laisser de côté mais ils font pourtant une grosse partie du travail lié à la qualité de la traduction : les bêta testeurs ;) (surtout sur les gros projets : les petits patchs, que nous faisons en général par pure nostalgie du temps où nous jouions à ces jeux, sont plus simples à tester et les bugs de programmation et de ROMhacking sont plus rares).

 

Il existe déjà 6 traductions de RPG PSX dont 3 patchs : Final Fantasy V, Parasite Eve et Chrono Cross. Nous avons également les traductions papier de Xenogears, Valkyrie Profile et Arc the Lad (ainsi que Chrono Cross et Parasite Eve qui sont sorties avant les patchs). En cours, il y a Legend of Mana (problème de programmation), Tales of Destiny (pas de problèmes majeurs à priori : il reste les menus et les objets à traduire), Threads of Fate (disponibilité de l'ISOhackeur), Chrono Cross version RPG-T (idem avec peu de bêta-testeurs), Final Fantasy Tactics (idem avec les longs tutoriels à traduire), Suikoden (on manque de traducteurs), Dragon Quest VII (idem), Breath of Fire IV (même problème ; les scripts sont en libre service), Xenogears (manque de traducteurs motivés pour faire des copier-coller à partir de la traduction papier), Final Fantasy VII re-traduction + version "longue" car des scènes et des textes ont été coupés (manque de traducteurs motivés) et Arc The Lad Collection (projet annoncé qui a peu avancé, en fait).

 

Ca en fait des projets PSX, non ^^ ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...