Kikuchi Posté(e) le 6 février 2007 Partager Posté(e) le 6 février 2007 je pensais à une traduction française (le sous titrage) à partir de la version japonaise de ce fait nous aurions le jeu en VOST comme ce que je souhaite et je pense ce que tous fan attendent hors de ce qu'il en est qu'à chaque fois nous avons une VAST l'audio américain qu'est ce que cela a avoir avec la version original du jeu et qui est censé sortir en france, c'est complétement abérrant !! > Justement, c'est là que tu te trompes. Enormément de personnes préfèrent avoir le jeu dans une langue qu'ils comprennent, ou du moins qu'ils ont l'impression de comprendre (même si ça semble ridicule). Demande autour de toi (et pas juste à des gros joueurs, car ceux-ci ne représentent qu'une minorité des acheteurs potentiels) Et puis dire que les FF sont américanisés, faut peut-être pas abuser (Car je me répète, mes arguments dans notre discussion portent principalement, voire presque uniquement sur FFXII. Je reste d'accord avec ton discours sur beaucoup de points) u dis que la traduction fr des 10 à 12 ont était faite à partir de l'audio américain VA donc qu'est-ce qu'on en à battre de la version américaine, le jeu n'est pas japonais a l'origine ?? ^^ du sous titrage FR à base d'une version autre que l'original aberrant comme je le disais > Là, ça va être simple. Je te réponds en tant que traducteur. Personnellement, je n'aime pas non plus le principe de la D-T. Mais certaines fois, elle est inévitable. Dans le cas qui nous intéresse, quel est le problème ? Simple : la piste sonore utilisée sera celle de la version américaine (pour les raisons expliquées plus haut). Traduire tout le jeu du japonais vers le français donnera des textes éventuellement adaptés pour le son japonais (au niveau du rythme des phrases, des mots utilisés...), mais clairement pas utilisables pour sous-titrer les dialogues anglais, largement adaptés. Le décalage entre les st FR et l'audio anglais serait tout bonnement ENORME et aurait de quoi troubler plus d'un joueur. Il se peut même que les traducteurs français adaptent à la sauce française les textes (ce qui est tout à fait logique !) rendant, alors les textes inconsistants avec l'audio anglais ET l'audio japonais. L'exemple le plus connu de ce genre de dérive est l'une des dernières phrases de Yuna dans FFX v : en japonais, elle dit "Merci", mais en anglais "Je t'aime". Tout le monde comprends la phrase "I love you". Or, la version allemande du jeu était entièrement basée sur la version japonaise. Résultat : Le sous-titre disait "Danke" pendant que Yuna disait "I love you". Je te laisse imaginer la tête du joueur allemand au moment de finir le jeu. Dans le même genre : il y a un échange assez "spécial" entre Vaan et Ashe à plusieurs reprises : le premier lui dit (littéralement) "Mais qu'est-ce que tu fais, toi ?", tandis que la seconde lui répond "Ne m'appelle pas "toi!"" (Vaan utilisait le pronom personnel "omae", quelque peu péjoratif et surtout vulgaire, pour parler à Ashe, une princesse !) Tu reconnaitras que laisser le dialogue tel quel en anglais ou français aurait été ridicule, et qu'il est impossible dans ces deux langues de retranscrire précisément ce jeu de mot. Traduire à partir de l'anglais devient donc finalement plus "judicieux". Tu imagines si les deux traducteurs de FFXII avaient traduit du japonais cette situation, alors que le dialogue anglais a été adapté ? Même si on ne le souhaite pas toujours, traduire de l'anglais est parfois un mal nécessaire. Je ne te demande pas de l'accepter, mais juste de comprendre un peu :') sinon visiblement tu n'a pas la notion de respect du moins quelque chose t'échappe ça te plairait d'être obliger de te coltiner un jeu américain "halo" par exemple en langue mongole ou chinois > Merci de ne pas tout mélanger Jouer à un jeu dans l'une des langues les plus répandues au monde, c'est une chose, jouer à un jeu dans une langue "locale", c'en est une autre. Surtout que dans le cas de FFXII, je me répète, mais la version américaine est excellente. Les gens capables de repérer les différents niveau de langues, les accents, etc... seront aux anges. ff7, je me souviens à l'époque des à côtés dont certain parlait vaguement ... > FF7 est le premier FF sorti en Europe. Squaresoft l'avait fait traduire par deux stagiaires armés d'un dictionnaire anglais-français (véridique). Fiou, on y arrive^^ (Cette conversation est très intéressante, dommage qu'elle ait commencée de manière si houleuse ^^) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
lucachefdegang Posté(e) le 6 février 2007 Partager Posté(e) le 6 février 2007 pouviez pas faire un topic à part pour ça ? perso, votre conversation osef mdr jme disais miracle ya des news en ce qui concerne ff12 sur dd pis en fait ... nan. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kikuchi Posté(e) le 6 février 2007 Partager Posté(e) le 6 février 2007 Ecoute, je vois pas qui on dérange hein, vu qu'il n'y a plus rien à dire sur le sujet. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Apoc Posté(e) le 6 février 2007 Partager Posté(e) le 6 février 2007 > FF7 est le premier FF sorti en Europe. Squaresoft l'avait fait traduire par deux stagiaires armés d'un dictionnaire anglais-français (véridique). Fiou, on y arrive^^ FF1 est sorti en Europe. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kikuchi Posté(e) le 7 février 2007 Partager Posté(e) le 7 février 2007 Non, c'était un tout autre jeu. Le vrai FF1 n'est sorti en Europe que dans les compilations FF Origins et FF Dawn of Souls, sur PSX et GBA. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
nekosama Posté(e) le 7 février 2007 Partager Posté(e) le 7 février 2007 Il marche parfaitement bien ou avec les petites saccades ennoncées précédemment ? (Petite question histoire de recentrer le topic ) oui ya bien les saccades... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Apoc Posté(e) le 7 février 2007 Partager Posté(e) le 7 février 2007 Non, c'était un tout autre jeu. Le vrai FF1 n'est sorti en Europe que dans les compilations FF Origins et FF Dawn of Souls, sur PSX et GBA. Non, je répète, FF1 est bel et bien sorti en Europe. Le vrai FF1, le même que l'US trait pour trait mais commercialisé dans des chaines de magasins européennes. Il était dispo à la vente en angleterre et en hollande si je me plante pas. En france on le trouvait en brocante facilement. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kikuchi Posté(e) le 7 février 2007 Partager Posté(e) le 7 février 2007 J'ai jamais entendu parler de ça :x Mais ça me semble tout à fait crédible, je veux bien te croire. T'aurais pas un screen que je puisse voir à quoi ça ressemblait ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Apoc Posté(e) le 8 février 2007 Partager Posté(e) le 8 février 2007 Ma cartouche est dans le grenier de mes parents, et je vis plus là bas :/ Tu prends la cartouche US, et la seule différence c'est que y'avait un petit Europe à la place du America. Y'a pas beaucoup de monde qui s'en rappelle parce que : 1° Le jeu était en anglais 2° Y'a eu p'têtre 50 000 exemplaires en europe, et encore je suis large là 3° A l'époque de la Nes, on faisait moins gaffe au zonage. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kikuchi Posté(e) le 8 février 2007 Partager Posté(e) le 8 février 2007 OK merci bien pour ces précisions. Je vais rematter le DVD bonus de FFXII US pour voir s'ils en parlent dans la chronologie FF. C'est intéressant de voir que si peu de personnes connaissent l'existence de cette cartouche. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant