kira Posté(e) le 2 octobre 2006 Partager Posté(e) le 2 octobre 2006 Je trouve aussi que cela reste compréhensible "PsyKos" est américain.Grande nouvelle. On traduit "juste" les tutos pour "Meta-us".Pas les posts. Toute aide pour la traduction des tutos est la bienvenue. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
loic_151091 Posté(e) le 2 octobre 2006 Partager Posté(e) le 2 octobre 2006 I want to be Modérateur, and Newser at metagames-custom Pas mal Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
yannovitch Posté(e) le 2 octobre 2006 Partager Posté(e) le 2 octobre 2006 Argh, pas de traduction automatique, c'est affreux à lire je trouve et ça ne servirait pas à grand chose de traduire les posts, autant recommencer avec une "nouveau" forum Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
SiZiOUS Posté(e) le 2 octobre 2006 Partager Posté(e) le 2 octobre 2006 I want to be Modérateur, and Newser at metagames-custom Pas mal metagames-custom ? ça vient d'où ça mdr "PsyKos" est américain.Grande nouvelle. On traduit "juste" les tutos pour "Meta-us".Pas les posts. Toute aide pour la traduction des tutos est la bienvenue. Contactez moi à sizious [at] dc-france [dot] com si vous voulez un peu d'aide (selon ma disponibilité ). Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jack Posté(e) le 2 octobre 2006 Partager Posté(e) le 2 octobre 2006 Bon je vais essayer de "traduire" mes 2 minuscules tutos deja Essai sommaire de mon niveau d'anglais I do my best to translate correctly my "HOW-TO" ... if some errors stays in the translation ... "MP" me please (I'm french ... don't forget it ) Je sais pas pourquoi j'ai toujours l'impression d'ecrire de la merde ... est-ce vrai ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
yannovitch Posté(e) le 2 octobre 2006 Partager Posté(e) le 2 octobre 2006 Je sais pas pourquoi j'ai toujours l'impression d'ecrire de la merde ... est-ce vrai ? Non ça va, ya pire Après faut voir le reste. Dans if some errors stays in the translation , je metterais plutôt "remains" à la place de "stays". Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jack Posté(e) le 2 octobre 2006 Partager Posté(e) le 2 octobre 2006 remains ... compris Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kira Posté(e) le 2 octobre 2006 Partager Posté(e) le 2 octobre 2006 J'aurais dit: I shall try to translate as good as possible my "HOW-TO".If errors remain in the translation,please contact me by "MP".I'm french ... don't forget it. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jack Posté(e) le 2 octobre 2006 Partager Posté(e) le 2 octobre 2006 Je l'ai dit que mon niveau en anglais "ecriture" c'etait pas le meilleur du monde Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kira Posté(e) le 2 octobre 2006 Partager Posté(e) le 2 octobre 2006 Je ne critique pas.Ne prends pas ça pour toi. EDIT:C'est compréhensible en tous cas. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant