Bon cela fait quelques temps que j'ai pris connaissances de votre projet de traduire la saga Shenmue en Français. Voila une initiative que je salue pour un projet qui mérite d'arriver à terme, d'autant que la tâche est loin d'être facile.
Il est temps maintenant (que je viens de reterminer les deux pour la X-ième fois) de participer un peu au projet. Je viens de lire l'intégralité de la traduction actuelle, j'en ai donc profité pour proposer certaines corrections.
Ayant encore l'aventure en tête, j'ai noté certaines tournures de phrases qui pourraient être améliorées/revues par mieux coller au contexte, voir simplement pour "sonner" mieux.
D'une manière générale, j'ai noté que la traduction est de très bonne qualité. Cependant, DarkNeo ne pouvant pas tester ses traductions directement, comme il l'a déja mentionné, la présence de petits défauts est inévitable. Il est d'ailleurs toujours nécessaire d'avoir de l'aide extérieure dans ce genre de travail.
Voila donc ma contribution, c'est à dire une correction faites à partir des fichiers textes (pour le moment en tout cas). J'aimerais cependant proposer ma candidature pour l'assister dans la traduction. Chacun pourrait ainsi s'occuper de fichiers différents, ce qui ferait avancer le projet plus rapidement. Je suis relativement disponible et prêt à m'investir pour réaliser une traduction de qualité, si Manic et Darkneo accepteraient mon aide.
Fichier 0018
55
TKR_STDL
Ok. À moins que je ne te dise¡õle contraire, n'arrête pas d'appuyer Avant.
57
TKR_STDL
À moins que je ne te dise le contraire,¡õn'arrête pas d'appuyer Avant.
- - - - -
70
TKR_STDL
Qu'est-ce que tu fais?¡õJe t'ai dit d'appuyer Avant!
----------
71
TKR_STDL
Je te l'ai déjà dit!¡õAppuie Avant!
----------
72
TKR_STDL
Hé, hé!¡õJe t'ai dit d'appuyer avant!
----------
73
TKR_STDL
N'oublie pas!¡õAppuie Avant!
----------
74
TKR_STDL
De quel côté est-ce que tu appuies?¡õAvant!
----------
75
TKR_STDL
Appuie avant!¡õPas une autre direction!
Ne serait-t-il pas plus judicieux de traduire cela par :
"Ok. À moins que je ne te dise¡õle contraire, n'arrête pas d'appuyer vers l'Avant
Et cela à chaque fois que "Avant" est mentionné ?
Par ailleurs, "Avant" ne comporte pas toujours de majuscule. (72, 75)
Fichier 0023
Certains termes employés dans l'intégralité du fichier m'interpellent :
Je ne comprends pas pourquoi "Land Shark" a été traduit en "vautour". La traduction littéraire serait "Requins de terre". Il s'agit du nom du gang qui cause des problèmes à Guixiang.
De mon humble avis, il serait plus judicieux de conserver le nom original "Land Shark".
Toujours dans ce passage qui concerne lors de la "rencontre" entre Guixhang et Ryo, à propos de la phrase "What would a punk like you want with Lishao Tao?" qui a été traduite par :
10
KEK_STDL
Qu'est-ce qu'un voyou comme¡õtoi veut faire avec Lishao Tao?
Mon avis étant que le terme "punk" ne possède de connotation négative que si le locuteur le veux bien, cela rendrait mieux/plus fidèle en laissant la phrase en l'état à savoir :
10
KEK_STDL
Qu'est-ce qu'un punk comme¡õtoi veut faire avec Lishao Tao?
Idem bien évidemment pour la réplique de Ryo :
4
RYO_STDL
Je ne suis pas un voyou¡õet encore moins un vautour.
que je verrais personnellement mieux tournée ainsi :
4
RYO_STDL
Je ne suis pas un punk¡õet encore moins un Land Shark.
Idem concernant le fichier 0030 concernant les vautours/Land Shark :
1
RYO_STDL
Alors, c'est vous les vautours.
Fichier 0026
16
RYO_STDL
C'est un mouvement appelé Vortex throw.
Correction : Etant donné qu'entre temps, DarkNeo a repris la formulation anglaise des coups (la meilleure décision, j'en suis convaincu), la majuscule à été oubliée à "Throw". Je viens de vérifier, il y en a une dans les deux mots dans le jeu. Ce qui nous donne :
16
RYO_STDL
C'est un mouvement appelé Vortex Throw.
--------
20
RYO_STDL
Je veux savoir¡õce que les Quatre Wudes sont.
Je pense que la phrase sonnerait mieux ainsi :
20
RYO_STDL
Je veux savoir¡õce que sont les Quatre Wudes.
Par ailleurs, je viens d'envoyer un mail à une personne passionnée d'art martiaux afin de lui demander si il éxiste une traduction Française du terme "Wude".
---------
Idem :
72
KEM_STDL
Ne t'inquiètes pas.¡õViens et frappe.
---------
74
KEM_STDL
La plupart des styles débutent avec¡õde la force, et se développent en douceur.
---------
84
KEM_STDL
Nous parlerons plus tard.¡õD'abord, entraînes-toi avec moi.
Ici, une phrase mal tournée par rapport à contexte et au moment :
114
KEM_STDL
Tous les jours, sans négligeance,¡õn'arrête pas de t'entraîner=@
Correction :
114
KEM_STDL
Tous les jours, sans négligeance,¡õ continuer de s'entraîner=@
---------
Celui-là me semble étrange, j'aimerais avoir la phrase originale car je trouverais cela bizarre de la part de Jianmin :
152
KEM_STDL
Temps de te montrer¡õun truc ou deux.
Fichier 0027
2
RYO_STDL
Je voulais vous demander¡õdes informations sur les Wudes.
Je pense que tournée comme cela la phrase serait plus fidèle et sonnerait mieux :
2
RYO_STDL
Je voulais vous demander¡õdes informations concernant les Wudes.
---------
Il faudrait adapter la traduction de "sharp" de cette phrase, mais je n'ai pas encore trouvé le mot adéquat :
4
RYO_STDL
Le mouvement du rasoir était tranchant,¡õmais je n'ai senti aucun danger.
Fichier 0031
Petite incohérence vis à vis du contexte étant donné que l'on parle de symbôles du type "kanji" :
33
RYO_STDL
=@Cela signifie qu'il y a¡õd'autres lettres cachées=@
33
RYO_STDL
=@Cela signifie qu'il y a¡õd'autres signes cachées=@
---------
66
RYO_STDL
Cette statue est appelée Dieu de l'Homme.
---------
Je pense que cette phrase serait plus fidèle et sonnerait mieux ainsi :
82
SYE_STDL
Il n'y a aucune différence¡õentre le meurtre et se venger.
Correction :
82
SYE_STDL
Il n'y a aucune différence¡õentre un meurtre et se venger.
---------
86
SAI_STDL
C'est la période de nettoyage.
Fichier 0032
Une erreure ici :
14
RYO_STDL
Ne m'en veuillez pas si vous êtes blessée!
Correction :
14
RYO_STDL
Ne m'en voulez pas si vous êtes blessée!
---------
32
SYE_STDL
N'hésites pas.
---------
36
SYE_STDL
J'imagine¡õque tu n'as pas d'endroit où
aller.
Fichier 0076
Pour ce passage, étant donné que le gars s'énerve vraiment (au point de casser une bouteille par terre), je pense qu'il faudrait revoir la tournure de la phrase :
17
HTK_STDL
Alors nous allons te montrer comment¡õles choses se passent dans Aberdeen!
17
HTK_STDL
Alors on va te montrer comment¡õles choses se passent dans Aberdeen!
Par ailleurs, ne dirait-on pas plus tôt "à Aberdeen" ?