Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Al64inthedark

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    2
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Al64inthedark

  1. Ok désolé de ne pas avoir fait plus attention. Justement, je n'ai pas développé les raisons qui m'on poussées à remettre en question la pertinance de la traduction. Effectivement, tu as raison cela correspond parfaitement au texte original. Cependant push Forward est autrement plus naturel en anglais. Par contre traduit tel quel en français :appuie Avant n'est pas naturel. Je trouve l'expression trop "rigide". Justement, tout comme pour une bonne partie des lieux, conserver le terme anglais me semble bien plus judicieux. 'Land Sharks' est le nom du gang, et bien que le nom soit étroitement lié avec leur activité, il n'est pas primordial de le traduire à tout prix en Français. Plus tard dans le jeu, Ryo croisera le gang (le terme gang n'est pas exact) des Yellowheads. Penses-tu qu'il faudra aussi traduire ce nom en Français ? Même question concernant les "Heavens". Mélanger des noms Anglais et Français ne me semblent pas une bonne chose, d'autant que des connexions éxistent entre ces clans et qu'ils seront mentionnés dans la suite de l'aventure. J'avais bien compris ton point de vue, mais je n'avais rien développé, mon post étant déja suffisament long. Mon point de vue était que Guixiang parle de Ryo en tant que punk, notamment à cause de sa coupe de cheveux. Sur ce point la, après un tour sur wikipedia, je te l'accorde, tu as bien raison, punk vient d'un mot anglais signifiant "sans valeur". Après réflexion, vaurien me semble être la traduction la plus pertinente. Tout à fait, je pense donc que tu devrais être d'accord avec moi. Les Poison Brothers n'ont pas le profil des gars qui vont s'enerver tout en faisant preuve de politesse. Le voisonnage parle de gars qui ne paient pas leurs consommations et picolent dès le début de l'après-midi. Leur look/dégaine/réputation/comportement que l'on peut constater plusieurs fois au cours du jeu permet de cerner leur personnalité. De ce fait, tout comme dans notre quotidien, le language familier semble de rigueur lors de dialogues avec ce type de personnes. Ils ne sont tout simplement pas du genre à être poli, même calmes. Tu ne penses pas ? Bien entendu, concernant les répliques provenant des personnes plus posées/matures des autres quartiers, la question ne se pose pas.
  2. Bon cela fait quelques temps que j'ai pris connaissances de votre projet de traduire la saga Shenmue en Français. Voila une initiative que je salue pour un projet qui mérite d'arriver à terme, d'autant que la tâche est loin d'être facile. Il est temps maintenant (que je viens de reterminer les deux pour la X-ième fois) de participer un peu au projet. Je viens de lire l'intégralité de la traduction actuelle, j'en ai donc profité pour proposer certaines corrections. Ayant encore l'aventure en tête, j'ai noté certaines tournures de phrases qui pourraient être améliorées/revues par mieux coller au contexte, voir simplement pour "sonner" mieux. D'une manière générale, j'ai noté que la traduction est de très bonne qualité. Cependant, DarkNeo ne pouvant pas tester ses traductions directement, comme il l'a déja mentionné, la présence de petits défauts est inévitable. Il est d'ailleurs toujours nécessaire d'avoir de l'aide extérieure dans ce genre de travail. Voila donc ma contribution, c'est à dire une correction faites à partir des fichiers textes (pour le moment en tout cas). J'aimerais cependant proposer ma candidature pour l'assister dans la traduction. Chacun pourrait ainsi s'occuper de fichiers différents, ce qui ferait avancer le projet plus rapidement. Je suis relativement disponible et prêt à m'investir pour réaliser une traduction de qualité, si Manic et Darkneo accepteraient mon aide. Fichier 0018 55 TKR_STDL Ok. À moins que je ne te dise¡õle contraire, n'arrête pas d'appuyer Avant. 57 TKR_STDL À moins que je ne te dise le contraire,¡õn'arrête pas d'appuyer Avant. - - - - - 70 TKR_STDL Qu'est-ce que tu fais?¡õJe t'ai dit d'appuyer Avant! ---------- 71 TKR_STDL Je te l'ai déjà dit!¡õAppuie Avant! ---------- 72 TKR_STDL Hé, hé!¡õJe t'ai dit d'appuyer avant! ---------- 73 TKR_STDL N'oublie pas!¡õAppuie Avant! ---------- 74 TKR_STDL De quel côté est-ce que tu appuies?¡õAvant! ---------- 75 TKR_STDL Appuie avant!¡õPas une autre direction! Ne serait-t-il pas plus judicieux de traduire cela par : "Ok. À moins que je ne te dise¡õle contraire, n'arrête pas d'appuyer vers l'Avant Et cela à chaque fois que "Avant" est mentionné ? Par ailleurs, "Avant" ne comporte pas toujours de majuscule. (72, 75) Fichier 0023 Certains termes employés dans l'intégralité du fichier m'interpellent : Je ne comprends pas pourquoi "Land Shark" a été traduit en "vautour". La traduction littéraire serait "Requins de terre". Il s'agit du nom du gang qui cause des problèmes à Guixiang. De mon humble avis, il serait plus judicieux de conserver le nom original "Land Shark". Toujours dans ce passage qui concerne lors de la "rencontre" entre Guixhang et Ryo, à propos de la phrase "What would a punk like you want with Lishao Tao?" qui a été traduite par : 10 KEK_STDL Qu'est-ce qu'un voyou comme¡õtoi veut faire avec Lishao Tao? Mon avis étant que le terme "punk" ne possède de connotation négative que si le locuteur le veux bien, cela rendrait mieux/plus fidèle en laissant la phrase en l'état à savoir : 10 KEK_STDL Qu'est-ce qu'un punk comme¡õtoi veut faire avec Lishao Tao? Idem bien évidemment pour la réplique de Ryo : 4 RYO_STDL Je ne suis pas un voyou¡õet encore moins un vautour. que je verrais personnellement mieux tournée ainsi : 4 RYO_STDL Je ne suis pas un punk¡õet encore moins un Land Shark. Idem concernant le fichier 0030 concernant les vautours/Land Shark : 1 RYO_STDL Alors, c'est vous les vautours. Fichier 0026 16 RYO_STDL C'est un mouvement appelé Vortex throw. Correction : Etant donné qu'entre temps, DarkNeo a repris la formulation anglaise des coups (la meilleure décision, j'en suis convaincu), la majuscule à été oubliée à "Throw". Je viens de vérifier, il y en a une dans les deux mots dans le jeu. Ce qui nous donne : 16 RYO_STDL C'est un mouvement appelé Vortex Throw. -------- 20 RYO_STDL Je veux savoir¡õce que les Quatre Wudes sont. Je pense que la phrase sonnerait mieux ainsi : 20 RYO_STDL Je veux savoir¡õce que sont les Quatre Wudes. Par ailleurs, je viens d'envoyer un mail à une personne passionnée d'art martiaux afin de lui demander si il éxiste une traduction Française du terme "Wude". --------- Idem : 72 KEM_STDL Ne t'inquiètes pas.¡õViens et frappe. --------- 74 KEM_STDL La plupart des styles débutent avec¡õde la force, et se développent en douceur. --------- 84 KEM_STDL Nous parlerons plus tard.¡õD'abord, entraînes-toi avec moi. Ici, une phrase mal tournée par rapport à contexte et au moment : 114 KEM_STDL Tous les jours, sans négligeance,¡õn'arrête pas de t'entraîner=@ Correction : 114 KEM_STDL Tous les jours, sans négligeance,¡õ continuer de s'entraîner=@ --------- Celui-là me semble étrange, j'aimerais avoir la phrase originale car je trouverais cela bizarre de la part de Jianmin : 152 KEM_STDL Temps de te montrer¡õun truc ou deux. Fichier 0027 2 RYO_STDL Je voulais vous demander¡õdes informations sur les Wudes. Je pense que tournée comme cela la phrase serait plus fidèle et sonnerait mieux : 2 RYO_STDL Je voulais vous demander¡õdes informations concernant les Wudes. --------- Il faudrait adapter la traduction de "sharp" de cette phrase, mais je n'ai pas encore trouvé le mot adéquat : 4 RYO_STDL Le mouvement du rasoir était tranchant,¡õmais je n'ai senti aucun danger. Fichier 0031 Petite incohérence vis à vis du contexte étant donné que l'on parle de symbôles du type "kanji" : 33 RYO_STDL =@Cela signifie qu'il y a¡õd'autres lettres cachées=@ 33 RYO_STDL =@Cela signifie qu'il y a¡õd'autres signes cachées=@ --------- 66 RYO_STDL Cette statue est appelée Dieu de l'Homme. --------- Je pense que cette phrase serait plus fidèle et sonnerait mieux ainsi : 82 SYE_STDL Il n'y a aucune différence¡õentre le meurtre et se venger. Correction : 82 SYE_STDL Il n'y a aucune différence¡õentre un meurtre et se venger. --------- 86 SAI_STDL C'est la période de nettoyage. Fichier 0032 Une erreure ici : 14 RYO_STDL Ne m'en veuillez pas si vous êtes blessée! Correction : 14 RYO_STDL Ne m'en voulez pas si vous êtes blessée! --------- 32 SYE_STDL N'hésites pas. --------- 36 SYE_STDL J'imagine¡õque tu n'as pas d'endroit où aller. Fichier 0076 Pour ce passage, étant donné que le gars s'énerve vraiment (au point de casser une bouteille par terre), je pense qu'il faudrait revoir la tournure de la phrase : 17 HTK_STDL Alors nous allons te montrer comment¡õles choses se passent dans Aberdeen! 17 HTK_STDL Alors on va te montrer comment¡õles choses se passent dans Aberdeen! Par ailleurs, ne dirait-on pas plus tôt "à Aberdeen" ?
×
×
  • Créer...