-
Compteur de contenus
245 -
Inscription
Dark_Neo's Achievements
Newbie (1/14)
0
Réputation sur la communauté
-
Désolé, je passe juste en coup de vent... Quelqu'un peut vérifier la véracité de cette news : New Shenmue Game Finally Announced - Coming to... | TechspotLight S'il s'avère que c'est vrai, je pense que ca vaut le coup d'être mentionné...
-
Un grand merci pour ces utilitaires qui ne cessent de s'améliorer Sizious. J'ai une petite suggestion pour le Notebook Editor. Il se trouve que la table de caractères accentués du carnet ressemble fortement à celle utilisée in-game (cinématiques, free quest). Pour le moment (enfin d'après ce que j'ai pu constater), il n'y a pas de support pour les caractères accentués ni pour les caractères spéciaux. Est-ce qu'il est possible d'intégrer le même type de support des caractères accentués comme celui des Free Quest/Cinematics Editors ? Pour les caractères spéciaux, par contre il va falloir chercher un peu plus mais à priori la valeur hexa 0xA5A9 correspond à une flèche pointant vers la droite.
-
Bonjour, à tous, désolé je n'ai pas eu beaucoup de temps pour revenir sur le topic ces derniers mois. Je voulais juste mentionner un article qui pourrait en intéresser certains. Il y avait pas mal de rumeurs comme quoi cela se ferait peut-être mais comme là ça a été relayé par QJ.net (via Gamasutra) il y a de fortes chances que cela arrive... Ça laisse rêveur en tout cas. Je vous laisse lire... Dreamcast Games coming to PSN, Xbox Live
-
Il doit y avoir un truc que je dois mal faire alors. Ou bien c'est parce que j'ai testé avec vista (pas eu le temps de retester avec xp) car entre autre à ma fac ça marchait, la seule différence étant qu'ils soient tous sur xp. Ça joue ou pas ?
-
@ Manic: Je t'ai mis dans les répertoires 'Probleme' respectifs de Shenmue I et II de mon serveur free quelques afs pour que tu vois mon problème. Index of /Shenmue/Probleme Index of /Shenmue II/probleme... Bonne chance, you'll need it
-
Le souci comme je l'ai précisé c'est que je sélectionne bien le format d'exportation texte et que cela ne marche pas avec moi (éditeur all in one de sourceforge, la dernière version, pas celle du svn[bien que je ne sache pas si ce sont les mêmes]). Pour info, je travaille sur des rips Shenmue I DC que j'ai fait, idem sur XboX. Soit il y a un souci soit c'est moi qui fait mal les choses, va savoir...
-
Bonjour à tous. Long time no see hey ? J'ai un 'léger' souci avec la fonction "Mass Exportation" de l'éditeur All In One. Lors de l'exportation en txt, les fichiers sont bien certes exportés mais pas en au format texte, mais au format xml. J'ai testé avec ma version XboX, ma version Dreamcast (là j'ai uniquement testé le 1) et avec des SRF recréés avec les anciennes versions (cf les srf/afs sur mon ftp) [et dans ce cas là uniquement ça marche]... Je n'ai pas encore essayé de compiler la dernière version de l'éditeur mais est-ce qu'il y aurait pas un léger bug ???
-
Bonjour à tous ! Je suis en vacances depuis lundi soir et j'ai repris la traduction.... Malheureusement, on peut dire que je joue de malchance puisque mardi matin, je me suis aperçu que 90% des fichiers d'une partition de mon disque dur (278 Go quand même :triste:) avaient disparu... Ce qui n'est pas tellement pour me mettre de bonne humeur étant donné que mes dumps de Shenmue I et II DC étaient dessus est qu'ils viennent de partir en fumée sans raison apparente. J'ai tout de même pu restaurer quelques fichiers (même pas 20 Go) et je pense m'estimer heureux que tous mes scripts traduits n'ont pas été touchés... On parle de malchance ici ?? Bon sinon je vais terminer les scripts que j'avais eu le temps d'extraire, cad de l'équivalent du 1er gd dreamcast pour la version XboX. Je suis en train de traduire les mini jeux (Lucky hit, one shot,etc...) et les boulots qui leur sont associés. Par ailleurs, je n'en avais pas parlé avant, mais j'ai un petit souci pour ceux-là lorsqu'il s'agit de dire qu'il faut faire tomber la balle dans le O. Le symbole ne s'affiche pas correctement. J'ai un autre souci sinon (je ne sais pas si ca vient d'afs utils v2 ou de idx creator) mais lorsque j'ai essayé de créer l'idx correspondant au 0005.afs après avoir fait quelques modifs sur le sous-titre et j'ai une erreur... Pas de souci par contre si je crée avec l'ancienne version d'afs utils ni avec un autre afs il me semble, enfin bon c'est à vérifier. J'ai laissé les afs correspondants ici : http://ngames.free.fr/Shenmue II/probleme.../ http://ngames.free.fr/Shenmue%20II/probleme.../afsutils%20v2/erreur%20idxcreator%20v2.PNG
-
Ah ça, c'est dommage. Je pensais que ça aurait pû aller encore plus vite ...
-
Excellent ! Je me demande dans ce cas, combien de temps ça me prendrait sur un Quad Core
-
Excellent, c'est tout à fait ce qu'il me fallait. Merci En fait, je ne pense pas que ce soit possible donc ça ne sera pas vraiment nécessaire. Par contre, je ne sais pas si tu as corrigé un autre bug qui faisait que parfois une phrase apparaissait et lors de la multi-translation, un message dit qu'elle a été traduite 0 fois ou dans un autre cas, une même phrase apparaît dans des occurences différentes. (ce qui n'est pas tout à fait logique je pense vu l'utilité de la fonction Multi-translation) Excellent, ça aussi c'est une très très bonne nouvelle et ça a l'air excellent. Je vais tester ça et je vous dirai. En tout cas, c'est décidément du tout bon en ce moment Manic
-
Ça, je l'avais compris. C'est plus ça qui m'intéressait
-
En fait, lorsque je ré-ouvre un fichier (sauvegardé avec l'option auto-backup) que j'ai déjà commencé à traduire avec l'option multi-translation, la liste reprend du début. C'est-à-dire que même si j'ai traduit quelques phrases dont il y a plusieurs occurences, je dois reprendre du début. Si je traduis une phrase (non traduite encore), la liste repart direct vers le début de la liste (donc des phrases que j'ai déjà traduites) et non vers la phrase qui suit (celle directement en dessous). C'est encore un peu confus ? Sinon faudra qu'on se voie sur messenger mais c'est un peu chaud en ce moment vu que je n'ai toujours pas de connexion Internet permanente... Sinon ce serait pas mal d'implémenter la fonction 'Multi-translation' à l'éditeur de sous-titres de base car pour les mini-jeux ça peut accélerer grandement le boulot et ça évite les erreurs de frappe...
-
Bonjour à tous ! J'ai eu le temps de tester l'éditeur Free Quest et le moins que l'on puisse dire c'est que c'est excellent ! Il y a juste quelques points noirs que je viens partager ici :triste: : lorsque l'on reprend la traduction en utilisant la fonction Multi-translate, la prochaine phrase à traduire renvoie systématiquement vers le haut de la liste quand bien même les phrases sont déjà traduites, ce serait plus simple si lorsque l'on reprend la traduction que la phrase "suivante" soit celle qui suit et non celle du début de la liste. J'ai eu aussi un bug étrange : plusieurs fois la même phrase qui revient mais qui n'a pas été "multi-translated" ou un message qui me dit que le sous-titre a été traduit 0 fois. Enfin je ne sais pas si ça ne concerne que moi mais les ç majuscules " Ç" ne passent pas, ils sont systématiquement remplacés par des ù. Quoiqu'il en soit c'est du très très bon boulot et ça va me faciliter grandement la tâche
-
Excellent ! Beau travail à tous ! Il me reste un oral à passer aujourd'hui (et fatalement le rattrapage de mon 1er semestre... ). Mais je vois qu'au niveau des outils ça avance grandement. Je pense reprendre la traduction dès la mi-juin/fin juin et même si je me suis trouvé un boulot pour cet été, je pense que je vais pouvoir beaucoup avancer sur la traduction cet été ^^ Greets!! edit: J'avais oublié quelque chose. J'en avais parlé à Manic mais je ne me souviens plus s'il m'avait dit si c'était faisable ou pas : la gestion par lot des AFS (Extraction/Re-création). C'est assez fastidieux de faire ça un par un . Enfin allez j'abuse pas plus longtemps... Mon oral s'est bien passé apparemment ++