Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Ti Dragon

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    106
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Ti Dragon

  1. Ahaha, d'accord ^^ Je pensais plutôt à un loisir, au départ. Mea culpa Bon courage pour la traduction alors
  2. Tu fais de la traduction Anglais <-> Français ? Dans quel domaine ? Anime, jeux vidéos, PC, etc. ? Je suis toujours à la recherche de nouvelles communautés francophones ^^ En tout cas, bon courage à tous ceux qui reprendront le projet. Je me suis permis de faire une petite news à ce sujet, le cas échéant ^^
  3. Lorsque le site a été créé en 1997, cela signifiait Traduction de ROMs Anglais/Français Aujourd'hui on dépasse ce cadre et "TRaduction Amateur Francophone" me semble pas mal non plus. En attendant, on conserve l'ancienne version même si elle se perd dans le mot "TRAF" ^^ A une époque, certaines ROMs avaient besoin de header (512 octets en tête de la ROM) qui permettait de les rendre jouables sur les émulateurs. Elles étaient répertoriées dans le GoodSNES. Aujourd'hui, on n'en a plus besoin mais les patchs ont souvent été créés à partir de ROM ayant des header. Donc, si tel était le cas, il faut prendre la ROM issue du GoodSNES actuel, rajouter un header (avec SNES Tool par exemple) puis patcher la ROM. Pour FFVI, il s'agit de la v1.1 si je ne m'abuse Mais, de rien Ouais, j'ai cru voir ça un peu partout sur les forums ^^
  4. En fait, le monde de la traduction amateur de jeux vidéos a une inertie assez lente puisque, finalement, nous ne sommes pas si nombreux que cela ^^ C'est embêtant pour les joueurs, on le sait... Mais on n'y peut pas grand chose, au final :/ Quant aux problèmes rencontrés sur PSP, je crois que CC n'est de toute façon pas émulé de façon 100% correcte. Ajoute à cela quelques bugs qui trainent encore dans le hack de Nemesis et on ne peut pas vraiment savoir d'où vient le problème (éventuellement des 2). A propos de Final Fantasy VI, il existe 4 patchs finalisés : Terminus Traduction (le plus connu), Génération IX (moins connu mais également de très bonne qualité), Final Translation (la première, traduite par un fan de la première heure), Setzer (l'une des premières et certainement la moins connue de toutes). Personnellement, je préfère celle de Génération IX, mais mon avis est biaisé car c'est un ami à moi qui l'a réalisée Bref, pour les problèmes de patching, fais attention aux problèmes de header. Tu auras quelques infos dessus sur le site de la T.R.A.F ^^
  5. Tu devrais trouver tout un tas de documents liés au développement relatif à la NES et à la Super NES sur l'excellent capharnaüm de NESdev ^^
  6. Eh oui, le monde est petit ^^ D'ailleurs, tu ne viens plus sur EmuNova, si je ne m'abuse Pour en revenir au sujet, je ne m'amuserai pas à donner de date en ce qui concerne Tales of Eternia mais ils ont l'air plutôt motivés. Devrait suivre une sorte de portage amélioré de Breath of Fire III.
  7. Pour Tales of Eternia, PSP Traductions a quasiment terminé la relecture intégrale du script. L'alpha test a plutôt bien fonctionné. Le bêta test ne devrait pas tarder à commencer. En ce qui concerne Final Fantasy Tactics, il faut être indulgent avec l'ISOhacker qui est en doctorat et a une vie privée bien remplie. La traduction, quant à elle, est terminée pour ce qui est du script principal. Je l'avais déjà dit dans un autre post, à vrai dire ^^ Enfin, pour en revenir à FFO, une personne s'est mise à traduire FF2. Une fois sa traduction terminée, un patch de FFO devrait voir le jour puisque la traduction de FF1 est déjà quasiment finie.
  8. Dommage que tu doives laisser le projet de côté mais merci d'en faire profiter un éventuel repreneur. Bon courage pour tout le reste
  9. Ti Dragon

    Traduction des FF1 & FF2

    Les textes US ont été extraits et FF1 a été traduit "from scratch" en grande partie (en tout cas en ce qui concerne le script principal). Nous avons lancé une annonce sur le forum bessab.com pour recruter un traducteur capable d'avaler les 130 ko de FF2 afin de pouvoir éditer un patch permettant de traduire FF Origins. Pour le moment, le traducteur qui s'est présenté est occupé et devrait commencer courant février. Mais rien ne vous empêche de vous joindre au projet, pour peu que vous soyez motivés ^^ En ce qui concerne Legend of Mana, il s'agit d'une difficulté technique qui traine depuis bien longtemps mais il semblerait qu'on commence à en voir le bout... Ceci dit, il faut trouver le temps de bosser dessus...
  10. Bonjour à tous, Suite à une recherche sur le forum Meta afin d'obtenir quelques infos sur le combo M3 miniSD + Passcard3, je suis finalement tombé sur ce post. Ne sachant pas si je devais créer un nouveau thread, je pense que le mieux est de laisser un message ici ^^ J'ai moi aussi un NDS v3 (écran vert) et on m'a offert le combo M3 miniSD + Passcard3 avec une carte miniSD Transcend 2Go (oui, je sais, j'ai de la chance... enfin, c'est ce que je croyais ). J'ai formaté ladite carte sous de multiples formats et c'est finalement le FAT32 + 16 ko/cluster qui a été retenu (j'ai plus ou moins suivi les conseils du m3wiki). J'ai également mis le firmware du M3 à jour avec la version e30. Bref, le M3 seul fonctionne relativement bien. Malheureusement, lorsque j'insère le passcard3, j'ai droit à un joli double écran noir (l'écran tactile est "éclairé" alors que l'écran non tactile semble éteint). Bref, il ne se passe absolument rien. J'ai essayé de formater ma carte différemment et, par désespoir de cause, j'ai essayé tous les firmwares M3 du e22 au e29. Il faut savoir que le passcard3 avec un M3 micro SD fonctionne très bien sur une DS Lite. Le passcard3 avec mon propre M3 mini SD fonctionne également sur cette même DS Lite (v5 il me semble). Quelqu'un saurait-il quel est le problème ? Et, mieux, quelqu'un aurait-il une solution ? Merci beaucoup ! - Edit - En fait, j'ai écrit une bêtise : le passcard3 avec mon propre M3 mini SD ne fonctionne pas sur la DS Lite en question. Donc, je suppose que mon problème vient : - soit de la mini SD (qui fonctionne pourtant sans problème avec le M3 seul) ; - soit du passcard3 (qui fonctionne pourtant sur la DS Lite). Désolé de la confusion ^^
  11. L'addon permet de corriger l'orthographe... pas la grammaire ^^ C'est déjà une bonne nouvelle pour combattre le langage SMS ou quand on a un doute sur l'orthographe d'un mot
  12. Ti Dragon

    ebay et la copie

    Déjà, la politique d'eBay est de déclarer illégale toute copie modifiée ou non. Donc, oui, tu pourrais porter plainte dans l'absolu une fois que tu t'es rendu compte qu'il s'agit d'une copie ou d'une cartouche modifiée. En revanche, s'il précise dans l'annonce même qu'il s'agit d'une copie, alors tu n'auras pas de moyen de te retourner étant donné que tu "était au courant". Tu pourras par contre porter plainte AVANT en signalant l'objet à eBay... Mais ils s'en foutent. En fait, eBay est en théorie contre. Il suffit de lire ces articles : http://pages.ebay.com/help/policies/replica-counterfeit.html http://pages.ebay.fr/help/policies/games-software.html Donc, je constate qu'ils ne respectent pas leur politique. On pourrait presque porter plainte contre eBay pour non-respect de ses engagements ^^
  13. Je croyais que tu avais pas mal de traducteurs pour t'aider (à en juger par l'enthousiasme dégagé par ce thread). Ce n'est pas le cas ? Ou ai-je mal compris ^^; ?
  14. Désolé si je trolle un peu de temps à autre. Ca reste en général gentil Je ne crache pas sur la PSP même si je ne suis pas particulièrement pro Sony. D'ailleurs, je la vois bien s'équiper d'un écran tactile à l'avenir pour augmenter ses fonctions multimédia, pas nécessairement pour les jeux (mais ils pourraient en bénéficier). J'ai toujours défendu le fait que la PSP est la DS ne pouvaient pas être comparables tant ces deux consoles ne proposent pas la même chose. D'ailleurs, pour aller plus loin, la PS3 et la Wii ne le sont pas non plus ^^ (enfin : c'est un point de vue qui n'engage que moi). Lackoflove : pour ma part, j'ai acheté Mystic Quest car, sur la boîte, les captures d'écran me faisaient penser à Zelda (je n'avais lu aucun test sur ce jeu à l'époque )... J'étais vraiment fou, hein ? Je ne ferai jamais une telle chose aujourd'hui ! Mais je n'ai pas du tout regretté mon achat
  15. Il s'appelle 7mimic et tu peux par exemple le trouver sur le site qui s'occupe de la retraduction de FFVII
  16. Je trouve qu'on devrait virer la PSP du classement : ce n'est pas une console portable puisque la plupart des gens ne l'utilisent pas pour jouer aux jeux dédiés. Non, c'est une plate-forme multimédia, à l'instar des PDA ou des téléphones portables Et puis crachez pas sur l'écran tactile de la DS car je suppose que la prochaine portable de Sony en sera équipée... Personnellement, si on parle de l'histoire, c'est la bonne vieille Game Boy monochrome qui m'aura scotché des heures. Mais je crois évidemment que la nouvelle génération de joueurs ne peut pas voter pour une telle plate-forme
  17. Orphis devrait être en mesure de le faire. Je tâcherai de me renseigner. A priori, quand une structure est connue, il est possible de réaliser ce genre de chose. Ca dépendra de ses disponibilités (surtout qu'il doit aussi terminer Tales of Destiny pour votre serviteur, niahahahahaha).
  18. Alors bravo ^^ Sache que, pour ma part, un travail de traduction est toujours louable, aussi "bref" soit-il. La traduction des menus d'un RPG est assez primordiale si l'on veut comprendre où se trouvent les commandes. Je me rappelle avoir joué à Der Langrisser et Super Robot Taisen Gaiden Masoukishin - The Lord of Elemental tout en japonais et les menus n'auraient pas été de trop (avant que je n'apprenne les commandes par coeur). Après, le gros morceau est bien évidemment la trame principale du jeu avant la traduction des dialogues annexes et des descriptions d'objets. Il s'agit en effet de quelque chose de structuré, c'est-à-dire un ou deux programmeurs/ISOhackers et des traducteurs (voire des bêta testeurs). Mais bon : travailler avec un éditeur hexadécimal est déjà une mini structure en soi sauf qu'il n'y a pas de programmeurs et qu'on est du coup relativement plus limité Cela n'enlève rien au travail réalisé. En théorie, à ce qu'il se disait sur l'ancien forum d'UPSP, le patch final devrait pouvoir s'appliquer indifféremment sur les versions US et Jap. Ainsi, tout le monde pourrait avoir droit aux "merveilleuses" voix jap qui s'apparentent plus à des cris qu'à des voix pour la plupart des gens (puisqu'ils ne comprennent pas un traître mot du japonais, ce qui ne semble pas être ton cas - surtout que la traduction texto de ce qu'ils disent est loin d'être aussi cool dans notre langue maternelle... je crois que c'est l'effet "formule magique" qui donne sa dimension aux voix japonaises chez nous Européens). D'ailleurs, tes compétences en japonais pourraient intéresser pas mal de gens sur la scène de traduction amateure francophone de jeux vidéos console (oui, tout ça ).
  19. Vu la disponibilité d'Orphis, fin décembre me semble malheureusement prématuré. Pour en revenir à cette personne qui a traduit les menus de FF3 en moins de 15 jours (ce qui est superbe ), le reste du jeu n'a, quant à lui, pas été traduit, ce qui est différent avec PSP Traductions. Les menus (et les descriptions d'objets, si je me souviens bien) ont été réalisés il y a longtemps (dès le tout début du projet, on pouvait voir des captures d'écran). Il n'y a en effet pas de quoi sabrer le champagne comme semble le montrer cette news mais le reste du script est bel et bien traduit. Il ne s'agit alors "plus que" d'une formalité technique d'insertion qui prendra un peu de temps (quand Orphis sera disponible). Personnellement, je n'aurai pas sorti les menus "pour faire taire les critiques". J'aurai plutôt choisi d'attendre la fin du projet car, là, certaines personnes sont déçues et les critiques pleuvent une nouvelle fois ^^ Mais c'est un avis personnel car cela n'enlève rien au boulot réalisé.
  20. Bon, on va reprendre à zéro Je considère leur travail comme un accomplissement, surtout qu'il ne manque pas grand chose. C'est cela que je défends. Le coup du tapage, je suis d'accord, c'est pas trop défendable. Je rappelle qu'il s'agit d'une news d'Ultimate PSP et pas de PSP Traductions car ces derniers savent pertinemment que même ce patch n'est pas au point. Ils voulaient juste montrer qu'ils étaient capables de faire quelque chose sur ce jeu. Je ne veux pas qu'il y ait de quiproquo dans mes propos, même si j'ai été volontairement acerbe. Après tout, chuis tou feu tout flamme (cf mon avatar )
  21. Eproms : et sais-tu que des bénévoles annoncent une traduction (dont tu ne connais absolument pas les tenants et les aboutissants si j'en juge par ta réflexion... et je sais d'expérience que la plupart des gens croient qu'on traduit à partir d'un simple fichier texte... et c'est là qu'on rigole) alors que Namco n'en à rien à cirer des joueurs francophones ? Si tu dois te plaindre, tu vas aller le faire à Namco, pas à des gens qui se plient en quatre pour vous faire plaisir. Même si je ne suis pas un fan des "tapages" comme tu le dis, il n'empêche qu'un peu de respect envers eux ne ferait pas de mal. Si tu n'es pas content, tu ignores ce thread au lieu de troller méchamment.
  22. Et qui te dit qu'ils ne jouent pas dessus ? Et puis ça fait vivre les fabricants de puces électroniques ^^ Et à quoi ça a servi à Sony de dézonner sa console si c'est pour trucider Lik Sang derrière ? Bravo, belle mentalité (oui, le troll est facile).
  23. Moi, je me pose la question suivante : c'est bien beau de dire qu'on a réussi à faire des ISOs de jeux même pas commercialisés... Mais ces ISOs, elles viennent d'où concrêtement ? Et je signale que la PSX faisait facilement tourner les copies. L'Amstrad se piratait les doigts dans le nez. Bilan, c'est pas parce qu'une console est difficilement piratable qu'elle a plus de succès... C'est parfois même le contraire
  24. Ti Dragon

    [topic A Locker]

    Pareil. Et "classique" ? Ca peut tout aussi bien être le costard / chemise/ pompes cirées que le jean / t-shirt / pompes de villes
×
×
  • Créer...