Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Ti Dragon

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    106
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Ti Dragon

  1. Je connais une autre personne qui partage ton point de vue (sauf que ses propos sont un peu plus "violents" ^^). Xeno ne m'a pas plu dès les premières minutes de jeu. Une question de feeling, je suppose. Mais c'est comme partout : question de goût ^^ Pour ce qui concerne le double post... y'a pas prescription lorsque 8 jours séparent les deux messages ?
  2. Voilou : la traduction de Xenogears est à présent complète (c'est-à-dire jouable en français du début à la fin). Il manque quelques babioles mais cela ne devrait aucunement pénaliser le joueur
  3. Même pas peur de tes trolls. Je vais même y répondre - Oui. Il manque un hack final qui doit corriger un bug d'affichage. On attend le ROMhackeur. - Il existe un patch alpha jouable mais bugué qui date d'il y a bien 5 ans. Suite à la disparition de Dejap, le projet Fr a été arrêté. - C'est en cours sur PSP et PSX ^^. Et la traduction de Shining Force II, c'est mon bébé à moi
  4. Bonjour à tous ^^ Je tenais juste à signaler à la communauté que, récemment, deux traductions PlayStation ont vu le jour : - le premier CD de Xenogears : SdfMental, le traducteur, s'est inspiré de la traduction papier de Deus eX Machina et s'est servi des outils de SadNES cITy.Le second CD ne devrait plus trop tarder. - Suikoden : quelques années après avoir annoncé le projet, l'équipe de Chaos ROMhack est finalement parvenu à terminer sa traduction (il a fallu un changement d'équipe et la reprogrammation des outils). Le patch est actuellement en phase de bêta test public. Je sais que bon nombre d'entre vous parlent très bien anglais (certains trouveront même notre travail inutile ^^) mais il est tout de même agréable de pouvoir (re)découvrir un jeu dans sa langue maternelle, ne serait-ce que pour comprendre quelques subtilités ou pour le confort des neurones Il y a eu tout de même 7 RPGs de traduits en un mois, toutes plateformes confondues ^^ Et c'est sans compter sur les énormes avancées réalisées dans le cadre des traductions de Shenmue et Shenmue II (sur ce forum ).
  5. Lorsque tu m'as contacté, j'ai oublié de te dire ceci : tu devrais aller faire un tour sur le site de Lasyan3 ou le contacter directement ^^. As-tu essayé de faire tout ça avec CD Tool de Pixel ?
  6. J'ai deux amis qui ont joué a Elite Beat Agent et certains mouvements sont tellement rapides et violents (genre faire des cercles comme un taré à la fin d'une mission) que des micro rayures apparaissent (elles forment surtout un gros cercle en bas de l'écran ). Ca n'empêche pas de jouer mais, bon...
  7. Je vais refaire la meme phrase avec quelques changements : Je veux pas relancer le débat mais c'est dommage que tout le monde cède à la facilité d'attendre la trad US. On y perd enormement en terme de subtilité et pis faut avouer que de jouer en japonais fait faire des progrès monstre dans la langue de Takeshi Kitano. Tout ca pour dire qu'un jeu en francais permet un confort que n'autorise pas vraiment la version US, a moins d'avoir de solides connaissances (et quand je vois le nombre de contre sens et de traduction approximatives faites par des traducteurs d'un jour - ceux qui traduisent des articles tres ponctuellement ou des citations de jeux videos - je pense que ce n'est pas superflu). Bon, je veux bien admettre que je joue un peu trop les avocats du diable car j'ai en partie ameliore mon anglais en jouant aux Final Fantasy et Phantasy Star en VO ^^ Par ailleurs, la plupart des traducteurs font ca par nostalgie. Donc, l'histoire de se "raccrocher" a une hypothetique sortie en Fr ne tient plus vraiment la route C'est d'ailleurs pour cette raison que certains s'amusent a traduire des jeux de plateformes ou d'action (d'ou la reflexion de KevinSephiroth concernant son essai relatif a Tekken 3). C'est aussi pour cette raison que l'on trouve encore de tres nombreux projets sur 8 et 16 bits Tales of Eternia est d'abord sorti sur PSX il y a quelques annees. Le fait de le traduire sur PSP est un peu un melange entre la nostalgie, le fait d'etre fan et, enfin, le plaisir que l'on peut apporter a la communaute en traduisant un jeu qui semble etre "recent" (bien qu'ils aient pris des risques).
  8. Je confirme ce qui a ete dit plus haut : clairement, le plus gros avantage de la DS Lite, c'est sa luminosite La batterie de la DS Lite dure egalement un plus longtemps que celle de la DS normale. Position du micro, taille du stylet, design, forme et poids sont egalement de petites differences qui dependent des gouts de chacun. Apres, pour les sensations de jeu, ca ne change pas grand chose (c'est une DS ) et il est vrai que quand on est un peu short question argent, la DS classique convient tout a fait ^^. Par contre, je reproche un truc en general aux consoles portables, c'est leur ecran reflechissant alors que ce serait mille fois mieux avec un ecran mat (pas de reflexions dues a la lumiere quand on est dans une piece normalement eclairee).
  9. Sur cette liste ne figure pas la "DS Lite Black & Red" qui est depuis peu vendue aux States avec Brain Age 2. Une amie se l'est procuree et, personellement, je ne la trouve pas trop mal (je parle de la console, hein ? ... quoique... *fuit*) http://media.monstersandcritics.com/articles/1340177/article_images/brainage2dsbundle.jpg
  10. Si je vous donnais la liste des traductions de RPGs annonces (qui, pour la plupart, ne sortiront malheureusement pas dans l'immediat - en general, probleme technique ou manque de motivation)... Rien que sur PSX, ca vaut son pesant de cacahuetes... Dure dure, la vie des benevoles ^^
  11. Je suis un peu vexé... allez savoir pourquoi Pour info, la traduction made in TT de Chrono Cross est sorti en 2004. Quant à FFT, ce n'est pas TT qui fait la traduction. Nemesis (de TT) a fait le hack et ToraKami (de RPG-T, celui-là même qui a traduit Parasite Eve et une autre version de Chrono Cross). Tora a terminé la traduction du script depuis longtemps (accessible sur son site, d'ailleurs). Le problème est que Nemesis a quelque peu disparu dans les méandres de ses études ^^. La réinsertion du script est la denière étape avant l'alpha puis le bêta test - juste avant le patch Donc, je ne pense pas que l'on ait droit à un patch avant quelque temps. Mais bon... qui sait ? Peut-être va-t-il faire une réapparition ?
  12. kogami m'a fait savoir qu'ils avaient un souci avec l'hebergeur et que Faxydre (le number one ) cherchait a se renseigner sur le pourquoi du comment de cette interruption. A suivre, donc...
  13. Je ! Bon... je les connais mais il est vrai que je ne leur ai pas posé la question ^^ J'ai eu des nouvelles de kogami il n'y a pas si longtemps d'ailleurs. Donc, ne vous inquiétez pas : ils sont toujours vivants ^^
  14. Suikoden est en cours a hauteur de 55 - 60%. Il s'agit d'unprojet qui a repris depuis peu - mais tu dois le savoir . Quant a Der Langrisser, ca va etre chaud. D'abord finir mes autres projets en cours avant d'attaquer celui-la (eventuellement, si D nous donne la permission de travailler sur son patch). Le temps... le temps nous manque ^^ Faudrait des journees de 48h. Sinon, oui, je passe de temps a autre sur ce forum, quand ca concerne la traduction de jeux videos ^^
  15. En effet, il reste encore une version "ultime" a sortir ^^
  16. Surtout que les menus sont en general des parties non compressees ^^
  17. Pour debuter dans la traduction, rien de vaut les jeux NES pour comprendre ce qui va t'attendre (bien qu'aujourd'hui on puisse s'affranchir du systeme des tables de caracteres puisque la plupart des jeux sont standardises ANSI / UTF-8 et qu'on n'a plus trop de problemes de place comme a l'epoque des 8 et 16 bits ^^). Les jeux PSP se ROMhackent a priori comme n'importe quel autre jeu. Si les textes ne sont pas compresses, un editeur hexadecimal voire un extracteur de textes, un createur de tables (car, meme si elle est standardisee, il faut que l'extracteur puisse interpreter les valeurs hexadecimales) et un editeur de tiles pour les graphismes (s'ils ne sont pas compresses, bien entendu) feront l'affaire. Si les textes sont compresses alors il va te falloir faire appel a un bon debugger et tes competences en programmation (voire en ASM) en plus des outils precedemment cites qui peuvent s'averer fort utiles. Pour Tales of Eternia, ce n'est pas un debutant qui a ROMhacke le jeu
  18. Je constate qu'avec cette version, au moins, on ne risque pas de prendre la mauvaise brique comme cela peut arriver lorsque l'on joue a pleine vitesse sur la DS
  19. Ca fait un moment qu'elle tourne sur le net, cette photo... peut-etre plus d'un an, si je ne m'abuse ^^
  20. Ti Dragon

    [R.I.P.] Colin Mcrae

    Bien que je comprenne, sur le fond, le point de vue d'ESPANISH, je me permets de rendre hommage a cet homme pour tout ce qu'il a accompli et pense tres fort a ses proches. Une personne qui meurt dans ces circonstances, celebre ou pas, c'est toujours une tragedie. R.I.P
  21. Faut pas s'inquiéter comme ca ^^ En fait, les bugs étaient plus gros et plus nombreux que prévus. Les traducteurs ont également relâché la pression depuis la sortie du premier patch. Seul Plastik travaille sur la mise à jour et, selon ses dires, la majorité des bugs sont corrigés. Un tout petit peu de patience
  22. Pour info, au temps pour moi : CD Tool ne permet pas de créer des patchs nativement Bon courage pour la traduction ^^
  23. Ti Dragon

    Réalisme ....

    Vraiment, bravo ^^ Je suis sans voix
  24. Pour moi, 2001, c'est "vieux" mais, c'est certain, ça l'est beaucoup moins que l'IPS Bref, je pense qu'au final, il vaudrait mieux faire vous-mêmes un outil permettant de créer un patch de taille minimale. Je suis presque sûr que CD Tool permet de le faire mais il faut apprendre à se servir de la bête, ce qui n'est pas nécessairement évident au premier abord ^^ Je tâcherai de me renseigner auprès du créateur de ce logiciel.
  25. Le ppf, c'est un format très vieux, au même titre que l'IPS. Je ne suis pas spécialiste des ISOs, mais tu pourrais peut-être jeter un oeil à CD-Tool ou au format Ninja, voir l'utilitaire ChaoSaX RXL, par exemple ^^ Tu trouveras certainement pas mal d'outils sur romhacking.net
×
×
  • Créer...