Aller au contenu
  • Contributeurs populaires

    Personne n’a encore reçu de point de réputation cette semaine.

  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Ti Dragon

Membres Enregistrés
  • Compteur de contenus

    106
  • Inscription

À propos de Ti Dragon

  • Date de naissance 07/07/1977

Converted

  • Biographie
    Dans la scène de la traduction de jeux vidéo depuis 2000

Converted

  • Résidence
    Dans mon lit, c'est mieux

Converted

  • Intérêts
    Jouer, lire, dormir, discuter, traduire, dessiner, écrire, glander, élaborer des théories saugrenues

Converted

  • Pays
    France

Ti Dragon's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

10

Réputation sur la communauté

  1. Au temps pour moi. J'avais en tête uniquement la plateforme de téléchargement de free Bref : Hiei- a répondu de toute façon ^^
  2. Retourne sur le site de Shenmue Master et tu verras que les fichiers ont été mis sur Rapidshare @Sunmungzhao : en plus, je me rappelle avoir lu les "circonstances supposées" qui ont mené Lan Di à s'attaquer au père de Ryô. Le père de Lan Di y était cité. Pour le reste, il manque au moins la moitié des chapitres pour comprendre vraiment ce qu'il se passe, si j'ai bien compris ^^.
  3. Je crois qu'il parlait du "règlement" des auteurs du patch (pas celui du forum - mais j'imagine très bien que Meta Games ne souhaite pas voir fleurir des incitations au piratage comme le partage de fichiers sous droit d'auteur) : il faut posséder les GD-ROMs originaux pour pouvoir utiliser les patchs de traduction. Donc, mettre le jeu traduit sur torrent est contraire à cette politique Sunmingzhao : haha, j'aurais dû m'en douter. Je n'ai pas eu la chance d'avoir eu beaucoup de jeux sur ma DreamCast, à l'époque (que j'ai eue très temporairement, faute de temps pour y jouer). Et rédiger des articles sur des jeux que l'on connaît peu (seulement de réputation) n'est pas non plus chose facile On oublie forcément le nom de pas mal de protagonistes.
  4. Merci les amis. Bon, au départ, si je vous ai contacté en privé, c'était pour éviter de passer sur le forum de Meta Mais c'est gentil. Comme je le disais à Sunmingzhao (je serais curieux de savoir d'où vient le pseudo - si ça se trouve, c'est son vrai nom ), les captures d'écran sont une tradition dans notre petit monde de traductions ^^
  5. Pour être exact, il s'agit d'Happexamendios et Aurette, respectivement traducteur de Génération IX et traductrice indépendante (très rare sur la scène francophone ). Merci d'avoir eu une petite pensée pour eux
  6. Je n'ai pas bien compris la question mais je vais tenter d'y répondre Le patch s'applique sur les versions US et EU, pas Jap. Le patch est hébergé sur le site de MYTH Project, celui de BessaB et celui de la T.R.A.F. Pourquoi demandes-tu s'il peut être hébergé ailleurs ? De toute façon, c'est MYTH Project et BessaB qui donnent leur aval pour ce genre de chose ; je ne me substituerais pas aux membres de ces groupes
  7. En même temps, le terme "ROMhack" est très ancien (avant 1995, certainement - romhack.org a été créé en 2002) et c'est par ce biais que l'on arrive à traduire des jeux vidéo
  8. <HS> Tu parles de ma signature ? Très vieille bannière de mon site, en effet (puisqu'elle a été conçue peu après la sortie du jeu dont tu parles ). Puis, bon... Tactics Ogre et Ogre Battle - The March of the Black Queen sont bien sortis sur PlayStation, donc, je suis pas complètement hors sujet (surtout que toutes les histoires sont liées, finalement). Si... ? </HS>
  9. <troll>Dire que la traduction est catastrophique, c'est être capable de comprendre le japonais. Le reste, c'est du ouï-dire. C'est la pub que s'est fait Square-Enix ("on a mieux traduit", mahahahaha, que vous êtes crédules ).</troll> ToraKami s'est basé sur les versions US et Jap pour faire sa traduction de la version PSX. Cela signifie quoi ? Que les scripts principaux Fr sont normalement meilleurs que la version US sur PSX. De là à dire qu'il a complétement respecté l'intégralité du script jap, ce n'est certainement pas vrai. Mais il faut savoir que certains traducteurs amateurs poussent le vice jusqu'à effectivement faire un mix de la version japonaise et de sa localisation US (Final Fantasy VI par Génération IX est un exemple parmi d'autres). Maintenant, pour savoir comment fonctionne le monde de la traduction professionnelle, je peux simplement dire que la qualité est malheureusement loin d'être leur souci, contrairement à ce qu'ils affirment. Ce qui leur importe, ce sont les délais. L'un des exemples qui m'a le plus frappé, c'est la manière dont a été mené le projet "Suikoden Tierkreis". Bref, pour ce qui concerne FFT - TWotL, la traduction US a peut-être un meilleur phrasé mais ça ne fait pas tout, surtout quand on traduit mal. Je ne sais pas ce que Mardhor a fait sur le script initial de ToraKami mais, à mon humble avis, il l'a relu avec le script US de la version PSP à côté.
  10. Bonjour à tous, Pour ceux qui seraient éventuellement intéressés (et qui ne suivraient pas tout le temps l'actualité des traductions de jeux vidéo), un patch Fr pour Surging Aura sur Mega Drive vient de sortir. Il a été réalisé directement à partir de la ROM japonaise (puisqu'il n'existe aucune version anglophone). C'est assez rare pour être souligné. Nous aurions également besoin de quelques bêta testeurs afin de parfaire la traduction. Plus d'informations sur le site de la T.R.A.F.
  11. Ti Dragon

    Traduction

    C'est pas mal. Tu travailles avec ceux qui réalisent la traduction US (cf. les forums de GBATemp) ou tu hackes et traduis seul ? Tu as un site où on peut te suivre ? Je recherche tout le temps de nouveaux traducteurs/ROMhackeurs Fr "indépendants", même s'ils officient sur des consoles récentes
  12. Ti Dragon

    Traduction

    Je serais intéressé par le nom de ces teams (on parle bien de traduction de jeux vidéo) A ma connaissance, le nombre de traducteurs Jap->Fr officiant dans le monde du jeu vidéo se compte sur les doigts d'une seule main et les ROMhackeurs (toujours officiant sur cette même scène) capables de se débrouiller avec un jeu japonais doivent aussi se compter sur les doigts d'une seule main. La scène Fr de traduction de jeux vidéo est assez restreinte, même pour la partie, plus vaste, US->Fr.
  13. Ti Dragon

    Scouting : site/forum manga

    Pour ma part, je connais de nombreuses communautés tournant autour de la traduction de manga en Fr. A priori, ils peuvent donc être intéressés par cette application. Je pense notamment à Iscariote, Division XIII, Gokuraku Club, Ministeyr, Daily Manga (plutôt US), etc. D'ailleurs, faire un tour dans leurs sections "liens" respectives devraient permettre de trouver d'autres communautés orientées manga. Désolé de répondre aussi tard.
  14. Bonjour, Là encore, je remonte un topic assez ancien alors veuillez me pardonner (je passe peu sur ces forums... mea culpa). Je complète un peu le post du dessus. Pour créer simplement un patch sur PSP (qui ne sera pas spécialement optimisé en termes de taille), on peut utiliser xdelta qui fonctionne par différenciation entre le fichier d'origine et le fichier modifié, exactement comme l'IPS pour les ROMs 8 et 16 bits. xdelta est d'ailleurs ce que j'avais conseillé à PSP-Traductions pour le patch de Tales of Eternia, étant donné qu'ils n'avaient pas de programmeur pour optimiser sa création (en passant par des insertions de scripts, par exemple, beaucoup moins volumineux). Il existe d'autres formats qui utilisent le même principe de différenciation, comme Ninja ou ups (créés respectivement par D et byuu).
×
×
  • Créer...