Aller au contenu

Valkyrie Profile il sortira demain, mais il est français ou bien en anglais ?


lastvampire

Messages recommandés

ahaha pitié laisser les traducteurs jap-fr ds leur coin... c'est justement quand on voit les horreurs qu'ils font à partir d'un jap niveau collège des animes et mangas que je prefère les raw ou fansubs fr/us.

 

sinon perso, ça , me rassure qu'il sorte en anglais XD, j'aurais été dégouté de ma version US.

 

en tout cas, ce jeu en vaut le coup ^^ tester le pis vous verrez si vous supportez l'anglais. pis avec la quantité de A-RPG/T-RPG/RPG qui vont arrivé :P si vous aimez, faudra y passer ;) y'a qu'une infime quantité qui va débarquer en france. P'tre Jeanne d'Arc et FF7 et après , euhh ? ça a tjrs été ça, ça le sera tjrs ^^ même si ça évolue pitit à pitit.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si les développeurs ne prennent pas la peine de traduire le jeu pour sa sortie en Europe, alors pourquoi attendre et ne pas avoir une sortie commune avec les USA?

 

Sommes nous les bouffons de la planète? Je le pense bien... xD

 

Totalement d'accord avec toi , mais en même temps un jour Sony as dit qu'on était des moutons , et SquareSoft n'as jamais daigné sortir un bon jeu hormis les grosses licences chez nous et depuis sa fusion avec Enix , ils sortent des jeux chez nous mais soit des remakes , soit des surfeurs et des poufiasses dans un univers puant ressemblant pathétiquement a de l'héroic fantasy....

 

Vive Mistwalker et Microsoft !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ahaha pitié laisser les traducteurs jap-fr ds leur coin... c'est justement quand on voit les horreurs qu'ils font à partir d'un jap niveau collège des animes et mangas que je prefère les raw ou fansubs fr/us.

 

sinon perso, ça , me rassure qu'il sorte en anglais XD, j'aurais été dégouté de ma version US.

 

Tu représentes à peu près tout ce qui va mal au niveau des fans RPG et d'anime français :snif:

 

Je ne sais pas ce que tu regardes comme DVD d'anime, mais perso, la plupart des séries que j'ai en original sont accompagnées de traductions infiniement plus soignées que celles des fansubbers : traduction top, phrases EN BON FRANCAIS, phrases pas trop longues (un truc que les fansubbers n'ont jamais l'air de prendre en compte -_-), parfois même un doublage français de qualité exceptionnel (Last Exile, Gankutsuô...)

Etant moi-même traducteur à mes heures perdues (ce qui inclut du fansub) et étudiant spécialisé sur le Japon, je ne peux que rire en voyant les commentaires des personnes qui croient que les fansubbers font un meilleur travail que les pros.

 

Ta dernière phrase me laisse, elle, sans voix. Tu préfères que le jeu soit en anglais pour pas qu'on ait une "meilleure" version que toi ? Le monde ne tourne pas autour de toi !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce que je n'arrive pas à comprendre, c'est qu'on arrive à se taper sur la gueule pour ça...

 

Ceux qui voulaient que le soft soit traduit, allez vous plaindre en faisant une manif devant chez vous, signez la super-méga-top pétition de PSPGen et jouez à FFXII.

 

Ceux qui n'aiment pas les jeux traduits, restez dans votre coin, vous avez votre jeu en Anglais c'est pas la peine de venir faire ***** le monde parce que les traducteurs ont un niveau collège, fuck les multinationales, votre Anglais est parfait d'ailleurs vous adorez les jv car grâce à eux vous aviez eu des supers notes en 6ème.

 

Pour finir ceux qui ne partagent aucun de ces avis, ne venez pas remuer le couteau dans la plaie même si vous avez des arguments en béton (franchement Kikuchi, chapeau !), vous ne feriez que relancer le débat.

 

Moi qui croyait que toute cette histoire était finie depuis ToE, voilà qu'on la ressort à chaque jeu non traduit. Rendez-vous dans 6 mois, hein ?

 

A bon entendeur...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'étais le premier à vouloir éviter le débat (cf. "Sinon on va pas relancer le débat de la traduction et des voix hein. Je crois qu'on s'est tous suffisamment frittés sur ce sujet."), je regrette tout autant que toi qu'on en arrive là pour la XXXXème fois.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

elle te laisse sans voix ^^ ?! bah écoute, si tu t'arrètes pour si peu, t'ira pas bien loin ds la vie :P si tu vois le verre à moitié vide, c'est ton choix , j'ai juste dit que ça m'aurait ennuyé d'acheter un jeu en anglais alors que j'aurai d'autant plus l'apprecier en français... pas du tout qu'il fallait mieux qu'il sorte jamais en français juste parce que j'l ai acheté trop tot XD

la vie est belle, toussa.... et le verre à moitié plein ;)

--------

 

sinon, si tu trouves la VF de last exile bonne, qu'est ce que tu veux que je réponde à ça . Ca n'a rien à voir avec les animés, la VO est tjrs meilleures que la VF, c'est un point de vue :P tsé la liberté d'expression ^^

 

------

moi j'aime bien ta manière de t'exprimer, l'impression que tu parles à un fanboy de fansub :P navré mais ça fait longtemps que j'en regarde, j'ai fini ma période ou je consommais le fansub depuis longtemps et j'ai un regard largement critique sur le sujet ;)

descend un peu :P nerae fait du travail supérieur à des professionels depuis plusieurs années... les erreurs qu'ils peuvent faire sont du même ordre que les soi-disant pro. Après, moi je ne fais de géralité, je dis mes préférences, je choisis le bon fansub, comme les bonnes adaptations. Le marché est pas mur du tout pour y avoir droit (cf le nombre de fois ou "onsen" a pu être adapté en "piscine" et pleins d'autres). Ca sert à rien de précipiter les choses.

les fan translations respectent davantage l'oeuvre que bcp de pro.... ça me choque davantage que tu t'en rendes pas compte.... j'ai rien dit de plus. C'est compréhensible que des fans fassent des fautes, ça ne l'est pas qu'un studio oublie des lettres ds un script (zone of the enders ?) de sous titre ou traduit mal parce qu'ils n'ont jamais regardé/joué à l'animé/jeu.

 

sinon ma foi, c'est pas un débat ^^ ça serait bien plus longs et avec de vrais arguments sinon. mais ça coute rien de s'exprimer hein :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne m'arrête pas sur ta remarque -_- J'ai juste dit que la façon dont tu l'exprimais me semblait particulièrement égoïste.

 

Et c'est pas parce qu'une VO est forcément toujours mieux, qu'une VF ne pas pas être bonne. Je n'ai jamais dis que je préférais la VF.

 

Et je suis sincèrement désolé de t'avoir automatiquement "classifié", mais je dois dire que la plupart des personne avec qui j'entre dans ce genre de discussion n'ont pas véritablement d'opinion personnelle sur le sujet et se contentent de déblatérer des généralités sur "comment la VO ça roxx, de tte façon sa pu les trad offisiel"

 

PAR CONTRE, je garde ma position sur le travail des pros. Mais après, ça dépend de qui on parle. Chez les pros, comme chez les amateurs, il y a du bon et du moins bon. Konami est reconnu pour nous pondre des traductions ridicules (ZOE, MGS, Suikoden, Castlevania... Je n'ose plus jouer en français aux jeux de cette série), alors que Square-Enix Europe ou Capcom nous pondent généralement du caviar.

Le marché des animes, lui est encore jeune, ce qui lui a valu (et lui vaut encore) des railleries importantes. Mais c'est un marché plus petit et localisé que le jeu vidéo, et donc réalisé par des personnes françaises, qui ne font pas ce travail par hasard. Si tu regardes la qualité de localisation de séries relativement récentes, il est impossible de nier que tout ça va en s'améliorant. Les sociétés d'édition travaillant désormais avec de grandes boîtes de doublage, ce n'est plus un hasard.

 

(Comment je suis heureux de trouver des gens qui présentent de bons arguments : D)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu représentes à peu près tout ce qui va mal au niveau des fans RPG et d'anime français :snif:

 

Je ne sais pas ce que tu regardes comme DVD d'anime, mais perso, la plupart des séries que j'ai en original sont accompagnées de traductions infiniement plus soignées que celles des fansubbers : traduction top, phrases EN BON FRANCAIS, phrases pas trop longues (un truc que les fansubbers n'ont jamais l'air de prendre en compte -_-), parfois même un doublage français de qualité exceptionnel (Last Exile, Gankutsuô...)

Etant moi-même traducteur à mes heures perdues (ce qui inclut du fansub) et étudiant spécialisé sur le Japon, je ne peux que rire en voyant les commentaires des personnes qui croient que les fansubbers font un meilleur travail que les pros.

 

Ta dernière phrase me laisse, elle, sans voix. Tu préfères que le jeu soit en anglais pour pas qu'on ait une "meilleure" version que toi ? Le monde ne tourne pas autour de toi !

 

 

J'ai fait du fansub nottament chez Anime D et filé des coups de mains chez TKM,

et oui j'ai pas de mal a dire que souvent les trad des fansubber sont meilleures que chez les pro.

Ca me fait marrer que tu aimes celle de last exile par exemple elle sont fadasses comparée à l'original.

Parlons pas des sous titre merdre qui devient m**** c'est carrément pathétique.

 

De facon général même si on trouve parfois des abus de langage chez les fansubber la cohérence générale est meilleure par ce que c'est pas un étudiant en jap payé au lance pierre qui bosse dessus.

 

 

Pour en revenir au sujet, payer des traducteurs c'est vraiment une paille comparativement au budget de développement.

Si il n'y a pas de trad ni de sortie euro c'est que le distributeur considère que le jeu ne vaut pas la peine d'être sortie en zone euro

 

Oui je trouve ca stupide également, c'est pour cette même raison que square n'a pas importé de FF avant le VII en zone euro ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

pas vraiment d'accord sur le fait que ça coute une paille :P

 

en partant pour du multi 5, pour FF 9, c'était une équipe de 12 à 15 personnes pour la traduction et l'adaptation, je ne me rappelle pas pdt combien de temps mais à 39h ou voir plus... à 1 500 euros pdt 1 mois (22 500 euros), plus le passage en programmation pour integrer les scripts, les beta... ça flambe les 30 000 euros (minimum), en étant plus réaliste vers les 45 000 euros.

 

40 000 de benef en moins, pour un gain moindre, vu que les rpg 2D attirent davantage les fans et quelques curieux ^^ sans parler de la psp huhu

ça vaut pas le coup sauf si on veut prendre des risques et faire de la pub (ça marche en général mais c'est normal qu'une entreprise fasse des choix).

 

globalement, je suis d'accord avec la réponse de Kukuchi ^^ j'aimerai bien apprecier les VF, ça me permettrai de regarder gilgamesh sur mcm :(

Apres , c'est claire que les traductions se sont améliorées, j'achète davantage de dvd maintenant... c'est moins la roulette russe sur la traduction qu'auparavant, il y a 5 ans et plus.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...