Psymebass Posté(e) le 23 août 2006 Auteur Partager Posté(e) le 23 août 2006 ergl mais dans FFX international,les voix sont an Anglais donc du coup ça n'a plus aucun interet ... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kikuchi Posté(e) le 24 août 2006 Partager Posté(e) le 24 août 2006 Pour FFX, c'est plutôt chaud. D'une parce qu'on ne peut pas accéder aux fichiers de façon classique (quand on met le disque dans un pc ça n'affiche aucun fichier "intéressant") et de deux parce que la version française est très différente de la version japonaise (tous les ajouts de la version internationale, dont le doublage est en anglais et non pas japonais, sont dans la version fr mais pas la version jp) Par contre FFX-2, si vous passez le problème de l'accès aux fichiers, aucun problème je pense, c'est le même jeu. Enfin gardez en tête que réaliser ces manipulations n'est pas évident, car même si on le fait bien, le jeu ne voudra pas forcément fonctionner. Exemple : Il y a quelques temps, j'ai voulu mettre le doublage jp de mon Tales of Legendia jp dans la version us. Chose qui parait très facile, puisque les fichiers de voix, qu'il s'agisse de dialogues ou de cris de combats, sont identiques d'une version à lautre (j'entends par là qu'ils ont le même nom, sont placés exactement au même endroit, etc...) Le truc, c'est que bien sûr, certains fichiers voix jp sont plus gros que leur homologue us, et vice-versa. Du coup, il faut sauvegarder un tout nouveau fichier AFS (le format AFS est une sorte de conteneur très utilisé dans les jeux PS2, pour ceux qui ne savent pas) contenant les fichiers modifiés. Or, si on recréé une iso de ToL avec un nouvel AFS, il se crashe lamentablement lorsqu'on fait Nouvelle Partie ou que l'on charge une sauvegarde! En revanche, le jeu sans problème si on utilise l'AFS d'origine, modifié avec des fichiers sonores d'une taille plus petite que celle des originaux, ce permet d'altérer le contenu de l'AFS sans en affecter "l'apparence" vis-à-vis du jeu. Bref, tout ça c'est un gros casse-tête. Gardez bien en mémoire que remettre les voix originales dans un RPG, c'est une autre aventure que de remplacer le petit millier (je dis ça au hasard) de fichiers "voix" que peut contenir un Budokai. Enfin de toute façon, si vous voulez avoir les voix en japonais, c'est que vous comprenez la langue, j'imagine? Dans ce cas, faites comme moi, prenez les jeux directement en japonais Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Psymebass Posté(e) le 24 août 2006 Auteur Partager Posté(e) le 24 août 2006 Moi je comprend...ma femme par contre ptdr. Puis je suis pas encore bilingue bilingue non plus et certains kanji aident pas vraiment à comprendre ce qu'on capte pas à l'oreille...notemment les kanji peu utilisés ou compliqués...ou simplement ceux qu'on a pas appris...pis y a aussi les dial/texte moins "courant" que le japonais usuel qu'on apprends sur le terrain et à l'ecole...Xenosaga par exemple je comprends rien...et je suis pas tres tres tres loin d'etre bilingue... Sinon j'avais mis FFX comme un exemple hein ^^''' en fait je voulais parler de tous les RPG...y a pas de tuto pour faire ça? meme si ça risque de crasher...La manip dont tu parles,kikuchi,c'est quoi? comment on fait ça ?^^''' Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Psymebass Posté(e) le 24 août 2006 Auteur Partager Posté(e) le 24 août 2006 Kikuchi a dit: "Gardez bien en mémoire que remettre les voix originales dans un RPG, c'est une autre aventure que de remplacer le petit millier (je dis ça au hasard) de fichiers "voix" que peut contenir un Budokai." On va soumettre le scenario à Square-Enix ptdr... vu qu'il commence à y avoir des hacking simulation... imagine un jeu ou tu dois tout faire pour remettre la voix en vo dans un rpg avec beaucoup de dialogue *__* en voilà un nouveau concept...ça manque cruellement ces derniers temps Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kikuchi Posté(e) le 24 août 2006 Partager Posté(e) le 24 août 2006 La "méthode dont je parlais, était assez conne: Outil nécessaire: DKZ Studio (je connais pas d'autre log qui gère aussi bien les AFS et les CVM, quoiqu'il merde sévère quand il faut sauvegarde un nouveau CVM >_>) 1 - Extraire les deux disques de jeu (jp et us/eu) avec IsoBuster. 2 - Rechercher le fichier/dossier qui contient lesvoix. Ce sera souvent un truc genre SOUND.AFS (ou .CVM) 3 - Ouvrir la version jp du fichier avec DKZ 4 - Extraire les fichiers nécessaires (dans certaines archives ils y a des fichiers qui n'ont rien à voir avec les voix, faut faire attention) 5 - Si possible (dépend du type de codec pour le son), vérifier la correspondance de tel fichier avec sa version jp. Pour prendre l'exemple de Tales of Legendia, ce serait con d'entendre Senel dire "yatta! ah... -_-" avec la voix de Chloe, alors qu'il fait des pompes, tout simplemen parce que les fichiers n'ont pas le même nom dans les deux versions (cette vérification peut-être TRES longue, mais si vous êtes sûr de votre coup, vous pouvez la passer) 6 - Réinsérer les voix jp dans l'AFS us/eu et SAUVEGARDER A PART un nouvel AFS. Sinon ça ne marchera pas. 7 - Remplacer l'AFS d'origine de la version us/eu par celui enregistré à place 8 - Générer une nouvelle iso Et voilà. Je vous préviens, c'est surtout de la théorie tout ça. Bizarrement, Tales of Legendia plante quand on utilise un nouvel AFS dans sa structure. J'ai voulu essayer de mettre les voix US dans la version JP de Tales of Symphonia également, mais le système de fichiers est du CVM, et DKZ fait un méchant bug lorsque l'on sauvegarde un nouveau CVM à part... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant