Aller au contenu

Shenmue


ikus

Messages recommandés

Hello tout le monde

voila comme je vois que certaines personnes arrivent a faire des super programes sur DC, je voudrais savoir s' il est tres dur de traduire le jeu en francais car shenmue est un jeu superbe mais ou la trad manque cruellement pour tout comprendre, du moins si comme moi vous etes nul en anglais

est ce que quelqu'un ou une team travail dessus?

je viens decouvrir la trad en francais de Parasite Eve 1 et chapeau, ca ete un reel plaisir d'y rejouer, alors imaginé une trad en francais de shenmue cela serait super

@+

Ikus

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je sais qu'il y a déjà eu un projet de traduction pour Shenmue 1. Il y avait un site avec des screenshots, mais je sais pas ce que c'est devenu.

 

Sinon, si la structure des fichiers de Shenmue 1 est identique à mon Shenmue 2 version Xbox (ce qui devrait être le cas) où j'ai déjà vérifier, on peut sans problème aller modifier les sous-titres.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les sous-titres, pour Shenmue 2 Xbox du moins, sont dans les fichiers AFS dans les répertoires:

/scene/01/stream

/scene/02/stream

/scene/03/stream

/scene/04/stream

 

Les sous-titres sont généralement à la fin de chaque fichier ASF. Et ils sont textuels, donc lisible et probablement facilement modifiable. J'ai fait un script Python pour extraire le contenu des fichiers AFS, même s'il existe déjà des logiciels pour ça.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

c'est en fait du script à premiere vue (j'ai regardé que quelques secondes), en clair: il y'a des fonctions "macro" et les dialogues.

 

Ca n'a pas l'air specialement compliqué (meme apres avoir reregardé je trouve ca plutot simple comme fichier...)

 

Sinon donc pour traduire tu as 2 solutions: soit tu comprends la structure des fichiers scripts et tu fais un programme qui permet de les edités facilement, soit tu edites les textes betement en gardant le meme nombre de lettre pour chaque replique (ce qui serait assez crade).

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voila ce que j'ai trouvé pour le moment:

 

Pour le premier sous-titres de chaques fichiers SRF, s'applique au reste du fichier bien sûr.

 

Bytes 0-3: CHID, Character ID (identificateur), indique un nouveau sous-titre/dialogue

Bytes 4-7: Entier sur 4 bytes, indique la longueur du Character ID

Bytes 8-19: Character ID (généralement sur 12 bytes, mais la longueur est indiquée par les 4 bytes précédents, je penses)

Bytes 20-??: Texte du sous-titres

 

Les 4 bytes après EXTD indique la longueur de la section «EXTD» (incluant les caractères de celui-ci). Même chose avec CLIP.

 

ENDC indique la fin du CHID et est généralement suivi de 4 bytes nulle, avant un nouveau CHID.

 

Voila ce que je peux trouver pour le moment.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...