ikus Posté(e) le 26 avril 2006 Partager Posté(e) le 26 avril 2006 Hello tout le monde voila comme je vois que certaines personnes arrivent a faire des super programes sur DC, je voudrais savoir s' il est tres dur de traduire le jeu en francais car shenmue est un jeu superbe mais ou la trad manque cruellement pour tout comprendre, du moins si comme moi vous etes nul en anglais est ce que quelqu'un ou une team travail dessus? je viens decouvrir la trad en francais de Parasite Eve 1 et chapeau, ca ete un reel plaisir d'y rejouer, alors imaginé une trad en francais de shenmue cela serait super @+ Ikus Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Manic Posté(e) le 26 avril 2006 Partager Posté(e) le 26 avril 2006 Je sais qu'il y a déjà eu un projet de traduction pour Shenmue 1. Il y avait un site avec des screenshots, mais je sais pas ce que c'est devenu. Sinon, si la structure des fichiers de Shenmue 1 est identique à mon Shenmue 2 version Xbox (ce qui devrait être le cas) où j'ai déjà vérifier, on peut sans problème aller modifier les sous-titres. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Projectgigi Posté(e) le 27 avril 2006 Partager Posté(e) le 27 avril 2006 ce serai vraiment bien, mais vu le nombre de texte à traduire c'est un gros taf en vue c'est klr. bonne chance pour ceux qui ce lance la dedans. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Manic Posté(e) le 27 avril 2006 Partager Posté(e) le 27 avril 2006 Je recopie Shenmue 2 Xbox sur mon ordinateur et je vais voir ce que je peux faire. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kikuchi Posté(e) le 28 avril 2006 Partager Posté(e) le 28 avril 2006 Si c'était si facile que ça de modifier les sous-titres du jeu, la trad serait terminée depuis longtemps je pense. Je suis bien intéressé de savoir comment il faut faire... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Manic Posté(e) le 28 avril 2006 Partager Posté(e) le 28 avril 2006 Les sous-titres, pour Shenmue 2 Xbox du moins, sont dans les fichiers AFS dans les répertoires: /scene/01/stream /scene/02/stream /scene/03/stream /scene/04/stream Les sous-titres sont généralement à la fin de chaque fichier ASF. Et ils sont textuels, donc lisible et probablement facilement modifiable. J'ai fait un script Python pour extraire le contenu des fichiers AFS, même s'il existe déjà des logiciels pour ça. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Manic Posté(e) le 28 avril 2006 Partager Posté(e) le 28 avril 2006 Je fais remonter un peu le sujet... Voici un exemple de fichier de sous-titres: http://www.manic-corp.net/traduc/0014.SRF (à ouvrir avec un éditeur hexadécimal) Il faut maintenant en comprendre la structure si on veut aller plus loin. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ophise Posté(e) le 29 avril 2006 Partager Posté(e) le 29 avril 2006 c'est en fait du script à premiere vue (j'ai regardé que quelques secondes), en clair: il y'a des fonctions "macro" et les dialogues. Ca n'a pas l'air specialement compliqué (meme apres avoir reregardé je trouve ca plutot simple comme fichier...) Sinon donc pour traduire tu as 2 solutions: soit tu comprends la structure des fichiers scripts et tu fais un programme qui permet de les edités facilement, soit tu edites les textes betement en gardant le meme nombre de lettre pour chaque replique (ce qui serait assez crade). Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Manic Posté(e) le 29 avril 2006 Partager Posté(e) le 29 avril 2006 Voila ce que j'ai trouvé pour le moment: Pour le premier sous-titres de chaques fichiers SRF, s'applique au reste du fichier bien sûr. Bytes 0-3: CHID, Character ID (identificateur), indique un nouveau sous-titre/dialogue Bytes 4-7: Entier sur 4 bytes, indique la longueur du Character ID Bytes 8-19: Character ID (généralement sur 12 bytes, mais la longueur est indiquée par les 4 bytes précédents, je penses) Bytes 20-??: Texte du sous-titres Les 4 bytes après EXTD indique la longueur de la section «EXTD» (incluant les caractères de celui-ci). Même chose avec CLIP. ENDC indique la fin du CHID et est généralement suivi de 4 bytes nulle, avant un nouveau CHID. Voila ce que je peux trouver pour le moment. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ophise Posté(e) le 29 avril 2006 Partager Posté(e) le 29 avril 2006 C'est ce que je suposais, a mon avis tu vas vite trouver le reste et pouvoir faire un editeur, bonne chance. (rah j'aurais le jeu j'me serais bien amusé à faire une editeur) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant