Aller au contenu

shenmue


Invité Invité

Messages recommandés

Dans le 2, le carnet est en francais (je parle de l'original bien sûr...), si la dreamcast est configurée sur "francais".

 

Pour la traduction perso, il faut appliquer le même principe que pour les traduction jap->anglais par exmple (ce qui a été fait pour le capcom fan disc sur dreamcast); et c'est plus simple avec 2 langues utilisant les mêmes caractères.

Dans la majorité des cas, il suffit d'éditer (hexadécimal) les binaires et de remplacer les chaines de la langues X par la traduction en langue Y (il faut bien sûr ne pas dépasser la taille de la chaine d'origine... sinon, risque d'empiéter sur des données).

Il se peut qu'un checksum vérifie l'intégrité du binaire à son lancement et dans ce cas, il va constater qu'il est modifié. Dans ce cas particulier, il faut décompiler pour contourner ce test et c'est une autre paire de manches.

Bon, rien de bien particulier, c'est la base de toutes les traductions faites maison... comme celles de shyma-x ( http://neo-arc.consolemul.com/patchs.php3 )

Après la traduction peut etre diffusée sous forme de jeu complet (pas tres légal) ou sous forme de patch effectant le delta avec le code d'origine...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Petit exmple (rapide), voici un extrait d'un des binaires de SFA3:

(en fait, il s'agit du bianire de fin, quand on termine le jeu)

 

Dans cet exmple, on peut être quasi s^r qu'en remplacant les valeurs hexa de chacunes de lettres de "THANK YOU FOR PLAYING", par "METAL UP YOUR ASS " (4 espaces à la fin), sans dépasser le nombre de caracteres d'origine donc; on devrait voir s'afficher METAL UP YOUR ASS quand on termine le jeu en lieu et place d'où était inscrit THANK YOU FOR PLAYING (avec les 3 caractères nuls 0x00 terminant la chaine, on peut presque espérer en grapiller 2 mais c'est plus risqué... -je ne vais pas rentrer dans les détails de ce que pourrais être ces caractères, on travaille sur du code compilé, faut faire gaffe que ce ne soit pas l'initialisation d'un pointeur par exmple donc mieux vaut s'en tenir aux catactères qui sont deja du texte et ne pas mettre de caractère au dela).. On va éviter les accents en français (il faut être sûr que l'ascii étendu de la dc soit le même...)

 

Apres, si y'a des volontaires pour traduire les 3cds de shemue et la tonne de texte qui va avec... ce serait surement un superbe projet (d'autant plus que le backup du prmier est potable contrairement au second -absence de la quasi-totalité des voix, etc...-)

 

Le principe est le même pour traduire du japonais sauf que c'est d'autant plus chiadé que ces kanji ne seront pas clairmeent visbles dans l'éditeurs et qu'il faudra donc passer les bouts de chaines par un truc (on utilise souvent un navigateur web quelconque dans ce cas) gérant l'ascii étendu afin de s'assurer que chaque octet est bien le kanji que l'on pense...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi je connais rein au jeu

par contre en trad je me debrouille

sinon mon frere est traducteur de metier Anglais je precise

si le projet se monte pour la trad je suis pastant

@+

Ikus

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Statistiques des membres

    23 028
    Total des membres
    1 033
    Maximum en ligne
    Subaru
    Membre le plus récent
    Subaru
    Inscription
  • Statistiques des forums

    128,1 k
    Total des sujets
    1,7 M
    Total des messages
×
×
  • Créer...