Invité Invité Posté(e) le 7 novembre 2005 Partager Posté(e) le 7 novembre 2005 coucou les lapinou je voulais savoir si shenmue existe en francais merci de vos reponse ps le 3 aussie Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 7 novembre 2005 Partager Posté(e) le 7 novembre 2005 nop... don't think soo! JAP et US... j'ai entendu que il y a ue des traduction du gd-r1! en spain et Germany... i do not... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 7 novembre 2005 Partager Posté(e) le 7 novembre 2005 pour les 2 meme pas de sous titre en fr c' est pas possible Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 7 novembre 2005 Partager Posté(e) le 7 novembre 2005 nan , pas en fr . Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 7 novembre 2005 Partager Posté(e) le 7 novembre 2005 Et ce serait possible d'incruster soit même des dialogues en français? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 7 novembre 2005 Partager Posté(e) le 7 novembre 2005 C'est possible, vu que des espagnols l'ont traduit mais comment ça je ne sais pas du tout Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 8 novembre 2005 Partager Posté(e) le 8 novembre 2005 Dans le 2, le carnet est en francais (je parle de l'original bien sûr...), si la dreamcast est configurée sur "francais". Pour la traduction perso, il faut appliquer le même principe que pour les traduction jap->anglais par exmple (ce qui a été fait pour le capcom fan disc sur dreamcast); et c'est plus simple avec 2 langues utilisant les mêmes caractères. Dans la majorité des cas, il suffit d'éditer (hexadécimal) les binaires et de remplacer les chaines de la langues X par la traduction en langue Y (il faut bien sûr ne pas dépasser la taille de la chaine d'origine... sinon, risque d'empiéter sur des données). Il se peut qu'un checksum vérifie l'intégrité du binaire à son lancement et dans ce cas, il va constater qu'il est modifié. Dans ce cas particulier, il faut décompiler pour contourner ce test et c'est une autre paire de manches. Bon, rien de bien particulier, c'est la base de toutes les traductions faites maison... comme celles de shyma-x ( http://neo-arc.consolemul.com/patchs.php3 ) Après la traduction peut etre diffusée sous forme de jeu complet (pas tres légal) ou sous forme de patch effectant le delta avec le code d'origine... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 8 novembre 2005 Partager Posté(e) le 8 novembre 2005 Petit exmple (rapide), voici un extrait d'un des binaires de SFA3: (en fait, il s'agit du bianire de fin, quand on termine le jeu) Dans cet exmple, on peut être quasi s^r qu'en remplacant les valeurs hexa de chacunes de lettres de "THANK YOU FOR PLAYING", par "METAL UP YOUR ASS " (4 espaces à la fin), sans dépasser le nombre de caracteres d'origine donc; on devrait voir s'afficher METAL UP YOUR ASS quand on termine le jeu en lieu et place d'où était inscrit THANK YOU FOR PLAYING (avec les 3 caractères nuls 0x00 terminant la chaine, on peut presque espérer en grapiller 2 mais c'est plus risqué... -je ne vais pas rentrer dans les détails de ce que pourrais être ces caractères, on travaille sur du code compilé, faut faire gaffe que ce ne soit pas l'initialisation d'un pointeur par exmple donc mieux vaut s'en tenir aux catactères qui sont deja du texte et ne pas mettre de caractère au dela).. On va éviter les accents en français (il faut être sûr que l'ascii étendu de la dc soit le même...) Apres, si y'a des volontaires pour traduire les 3cds de shemue et la tonne de texte qui va avec... ce serait surement un superbe projet (d'autant plus que le backup du prmier est potable contrairement au second -absence de la quasi-totalité des voix, etc...-) Le principe est le même pour traduire du japonais sauf que c'est d'autant plus chiadé que ces kanji ne seront pas clairmeent visbles dans l'éditeurs et qu'il faudra donc passer les bouts de chaines par un truc (on utilise souvent un navigateur web quelconque dans ce cas) gérant l'ascii étendu afin de s'assurer que chaque octet est bien le kanji que l'on pense... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 8 novembre 2005 Partager Posté(e) le 8 novembre 2005 Moi je connais rein au jeu par contre en trad je me debrouille sinon mon frere est traducteur de metier Anglais je precise si le projet se monte pour la trad je suis pastant @+ Ikus Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 9 novembre 2005 Partager Posté(e) le 9 novembre 2005 cool les infos pour la traduction. Mais si on tombe sur du language japonais à remplacer? Il n'y aura pas un prob avec les scripts à l'affichage? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant