Invité Invité Posté(e) le 17 septembre 2005 Partager Posté(e) le 17 septembre 2005 250€ quand meme je pari que si on fait expertisé ca par des pro du manga ca sera moins cher Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 17 septembre 2005 Partager Posté(e) le 17 septembre 2005 pour la chanson je vais faire de mon mieux car j'ai beaucoup de chose à faire pour les cours... cette année ca rigole plus!! lol mais je vais faire de mon mieux promis Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 17 septembre 2005 Partager Posté(e) le 17 septembre 2005 je viens de traduire le premier paragraphe de la chanson, donnez votre avis (soyez indulgent c'est la premier fois que je traduits une chanson) I wonder how many sleepless nights you have to count, before you find your way Je m’étonne combien de nuit blanche tu as compté, devant tu trouves ton chemin After how many lives are lost, will the strife end? Après magré combien de vie sont perdu, se serai la lutte de la fin ? Clowns that cannot be saved, just tumbling atop of history Le clown n’étais pas sauvé , juste en train de tomber du sommet de l’histoire Like someone said one day before Aimer quelqu’un, dire un jour plus tard The answer is in the wind La réponse est dans le vent Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 17 septembre 2005 Partager Posté(e) le 17 septembre 2005 Merci beaucoup. Je suis vraiment un flemmard lol. Non en fait je me suis surtout cassé la tête pour le timing de final fantasy VII last order.Bref une perte de temps puisqu'au final je n'ai rien de concret... Bref revenons à la chanson -I wonder how many sleepless nights you have to count, before you find your way. Je n'imagines pas combien de nuits blanches tu a du passer avant de toruver ta voie. -After how many lives are lost, will the strife end? Après tant de vies perdues,les conflits cesseront-ils? -Clowns that cannot be saved, just tumbling atop of history (Je ne le traduit pas pour l'instant parceque je n'ai pas encore compris l'idée) -Like someone said one day before Comme quelqu'un l'a dit la veille -The answer is in the wind La réponse se trouve dans le vent Merci beaucoup chiharu pour l'initiative Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 17 septembre 2005 Partager Posté(e) le 17 septembre 2005 je viens de terminer la traduction de la chanson.. mais c'est assez bizarre et certaines phrase je n'ai pas réuci à traduire, mais bon voila je vous la donne ete dites moi ce qui ne vas pas, mirchi -------------------------- I wonder how many sleepless nights you have to count, before you find your way Je m’étonne combien de nuit blanche tu as compté, devant tu trouves ton chemin After how many lives are lost, will the strife end? Après magré combien de vie sont perdu, se serai la lutte de la fin ? Clowns that cannot be saved, just tumbling atop of history ......………… n’étais pas sauvé , juste en train de tomber du sommet de l’histoire Like someone said one day before Aimer quelqu’un, dire un jour plus tard The answer is in the wind La réponse est dans le vent ---------------- How many times does your face have to be hit as you turned it away, before you stop pretending you don't notice? Combien de temps fais tu face How much pain must you endure, before you smile freely? Combien de douleur dois-tu endurer, avant que ton sourire vienne librement ? If you're going to accept defeat again, still bound by rusted chains Si tu es en train encore d’accepter la défaite,…….. Like someone said one day before Aimer quelqu’un, dire un jour plus tard The answer is in the wind la réponse est dans le vent ------- With your voice strained and your hands gripping tightly Avec votre voix... et votre mains (saisissantes, fermement) Waiting for the time when your destiny is sure to change En train d’attendre pour le temps quand votre destinée est sûr de changer With the faint power of a tiny love Avec le faible pouvoir du minuscule amour Always waiting for you sadness to be embraced toujours en train d’attendre la mélancolie qui nous embrassais Pitiful frauds working their puzzles of lies pauvre fraudeur en train de travailler le puzzles du menssonge --------- Foolish romanticists who gracefully entertain with clumsiness bête,romantique qui gracieusement s’amuse avec la maladresse The premonition of the coming of the day when history will tell you nothing La premonition est en train d’arriver le jour quand l’histoire dira tu rien Like someone said one day before Aimer quelqu’un, dire un jour plus tard The answer is in the wind La réponse est dans le vent With your voice strained and your hands gripping tightly Avec votre voix... et votre mains (saisissantes, fermement) Waiting for the time when your destiny is sure to change En train d’attendre pour le temps quand votre destinée est sûr de changer ---------------------- Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 17 septembre 2005 Partager Posté(e) le 17 septembre 2005 ho merde j'ai tout faux!!!! .. je sens que je vais vous laisser la suite car je ne sers pas a grand chose car c'est TOUT FAUX!!! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 17 septembre 2005 Partager Posté(e) le 17 septembre 2005 non ça va. c'est un peu du mot pour mot mais tant pis. Ca ma donné surtout le courage de taffer dessu. Merci beaucoup beaucoup voila des fragments de "traduction" Combien de fois ton visage... to be hit as you turned it away, before you stop pretending you don't notice? Combien de souffrances dois-tu endurer avant de sourire librement? Si tu acceptera encore la défaite, still bound by rusted chains Comme quelqu'un l'a dit la veille, la réponse est dans le vent. Avec ta voix tendue et tes mains serrées très fortes. Attendant le jour ou ton destin est sur de changer Avec la faible force d'un amour infime. Attendant toujours que ta tristesse soit ... Pitoyables tromperies travaillant leur puzzle de mensonges. Idiots romantiques qui avec élégance amusent maladroitement. La prémonition du jour venu où l'histoire te dira rien. Comme quelqu'un l'a dit la veille, la réponse est dans le vent. C'est baclé, très baclé, fais en 2 minutes.Je reverrai tout ça ce soir Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 17 septembre 2005 Partager Posté(e) le 17 septembre 2005 ... moi j'ai l'iompression que je ne sers a rien.. en plus vous etes bcp plus fort que moi.. mais je fais de mon mieu. donc si je peux vous aider dites le moi Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 17 septembre 2005 Partager Posté(e) le 17 septembre 2005 Je suis encore plus fort que vous lol!!! j'ai trouver une team de fansub pour l'avoir en en torrent en vostfr! c'est une team qui s'occupe d'anime qui sont sur [edit modo] et comme ce n'est pas du warez je cite la team : [edit modo] Edit : lire le thread sur les liens d'anime merci Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité Posté(e) le 17 septembre 2005 Partager Posté(e) le 17 septembre 2005 tu sais il existe beaucoup de soustitre francais maintenant alors ce n'est pas une découverte que tu as fais, moi je trouve que c'est plus marrant de les faire, mais ca prends du temps. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant